Wikisource:Traduções
| Tradução:operação que consiste em fazer passar um enunciado emitido numa determinada língua (língua-fonte) para o equivalente em outra língua (língua-alvo), ambas conhecidas pelo tradutor; assim, o termo ou discurso original torna-se compreensível para alguém que desconhece a língua de origem. | — [1]
|
Materiais escritos originalmente em outro idioma e traduzidos para a língua portuguesa são bem-vindos no Wikisource em português. No entanto, dado o nosso compromisso com direitos autorais, não será possível aceitar todas as traduções disponíveis.
Traduzir um texto de um idioma para outro é considerado como um esforço criativo. O tradutor precisa ter certo conhecimento da língua original e da língua a ser vertida, além de conhecer um pouco sobre o tema da obra que estiver trabalhando. Não se trata de um processo mecânico, é necessário raciocínio sobre qual significado de determinada palavra fará sentido em um dado contexto. Por isso, o esforço intelectual de realizar uma tradução gera novos direitos autorais, mesmo que a obra original já seja de domínio público.
Traduções nas legislações [editar]
Art. 7º São obras intelectuais protegidas as criações do espírito, expressas por qualquer meio ou fixadas em qualquer suporte, tangível ou intangível, conhecido ou que se invente no futuro, tais como (...)
|
— Brasil: Lei 9610/98
|
Notas [editar]
- ↑ DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Disponível em <http://houaiss.uol.com.br/busca.jhtm?verbete=tradu%E7%E3o&stype=k>. Acesso em 10 jul. 2008
Ver também [editar]
- Copyfrad — (na Wikipédia em português) falsas reinvidicações de direitos autorais.
- Wikisource:Tradução colaborativa — projeto para criar traduções sob a GFDL de materiais que estejam sem restrições de direitos autorais em seu idioma de origem.