Wikisource, a biblioteca livre
Grego monotônico (1976–presente)
|
Grego politônico (1823–1976)
|
Transliteração
|
Transcrição AFI
|
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[1][2][3]
|
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇
|
Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten copse,
Tou spathiou ten tromɛre.
Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten opse,
Pou mɛ via mɛtraɛi te ge.
Ap’ ta coccala vgalmɛne,
Tꞷn Hɛllenꞷn ta iɛra.
𝄆 Cai san prꞷta andrɛiꞷmɛne,
Chairɛ, ꞷ chairɛ, ɛlɛuthɛria! 𝄇
|
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i]
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträj ti ˈʝi ‖]
[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ɲi]
[to̞n e̞ˈlino̞n tɐ je̞ˈɾä ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ‿ɐn̪ðrjo̞ˈme̞ɲi ǀ]
[ˈçe̞ɾe̞‿o̞ ˈçe̞ɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇]
|
Tradução para português
[editar]
- Reconheço-te pelo gume
- Do teu temível gládio;
- Reconheço-te por esse rápido olhar
- Com que fitas o horizonte.
- Saída das ossadas
- Sagradas dos Helenos,
- E pujante da tua antiga bravura,
- Saúdo-te, saúdo-te, ó Liberdade.
- ↑ Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
- ↑ Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
- ↑ [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.