A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 6: Linha 6:
Da nossa vida, em meio da jornada,<br/>
Da nossa vida, em meio da jornada,<br/>
Achei-me numa selva tenebrosa,<br/>
Achei-me numa selva tenebrosa,<br/>
Tendo perdido a verdadeira estrada.
Tendo perdido a verdadeira estrada.<br/>


Dizer qual era é cousa tão penosa,<br/>
Dizer qual era é cousa tão penosa,<br/>
Linha 14: Linha 14:
Na morte há pouco mais de acerbidade;<br/>
Na morte há pouco mais de acerbidade;<br/>
Mas para o bem narrar lá deparado<br/>
Mas para o bem narrar lá deparado<br/>
De outras cousas que vi, direi verdade.<br>
De outras cousas que vi, direi verdade.<br/>


Contar não posso como tinha entrado;<br/>
Contar não posso como tinha entrado;<br/>
Tanto o sono os sentidos me tomara,<br/>
Tanto o sono os sentidos me tomara,<br/>
Quando hei o bom caminho abandonado.
Quando hei o bom caminho abandonado.<br/>


Depois que a uma colina me cercara,<br/>
Onde ia o vale escuro terminando,<br/>
Que pavor tão profundo me causara.<br/>

Ao alto olhei, e já, de luz banhando,<br/>
Vi-lhe estar às espaldas o planeta,<br/>
Que, certo, em toda parte vai guiando.<br/>

Então o assombro um tanto se aquieta,<br/>
Que do peito no lago perdurava,<br/>
Naquela noite atribulada, inquieta.<br/>

E como quem o anélito esgotava<br/>
Sobre as ondas, já salvo, inda medroso<br/>
Olha o mar perigoso em que lutava,<br/>

O meu ânimo assim, que treme ansioso,<br/>
Volveu-se a remirar vencido o espaço<br/>
Que homem vivo jamais passou ditoso.<br/>
<!--
<!--
<li>Doch bis zum Fuss des Huegels vorgerueckt,<br/>
Der an dem Ende lag von jenem Tale,<br/>
Das mir mit schwerer Furcht das Herz gedrueckt,</li>
<li>Schaut´ ich empor und sah, den Ruecken male<br/>
Ihm der Planet, der uns auf jeder Bahn<br/>
Gerad zum Ziele fuehrt mit feinem Strahle.</li>
<li>Da fingen Angst und Furcht zu Schwinden an,<br/>
Die mir des Herzens Blut erstarren machten,<br/>
In jener Nacht, da Grausen mich umfah´n.</li>
<li>Und so wie atemlos, nach Angst und Schmachten,<br/>
Schiffbruechige vom Strand, entfloh´n der Flut,<br/>
Starr rueckwaerts schauend, ihren Grimm betrachten,</li>
<li>So kehrt´ ich, noch mit halberstorbnem Mut,<br/>
Mich jetzt zurueck, nach jenem Passe sehend,<br/>
Der jeglichem verloescht des Lebens Glut.</li>
<li>Und, etwas ausgerastet, weitergehend,<br/>
<li>Und, etwas ausgerastet, weitergehend,<br/>
Waehlt´ ich bergan den Weg der Wildnis mir,<br/>
Waehlt´ ich bergan den Weg der Wildnis mir,<br/>
Linha 151: Linha 155:
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/>
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/>
mi ritrovai per una selva oscura<br/>
mi ritrovai per una selva oscura<br/>
che' la diritta via era smarrita.
che' la diritta via era smarrita.<br/>


Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura<br/>
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura<br/>
esta selva selvaggia e aspra e forte<br/>
esta selva selvaggia e aspra e forte<br/>
che nel pensier rinova la paura!
che nel pensier rinova la paura!<br/>


Tant'e` amara che poco e` piu` morte;<br/>
Tant'è amara che poco è più morte;<br/>
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/>
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/>
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.<br/>


Io non so ben ridir com'i' v'intrai,<br/>
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,<br/>
tant'era pien di sonno a quel punto<br/>
tant'era pien di sonno a quel punto<br/>
che la verace via abbandonai.
che la verace via abbandonai.<br/>
<!--


<li>Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,<br/>
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,<br/>
la` dove terminava quella valle<br/>
la` dove terminava quella valle<br/>
che m'avea di paura il cor compunto,</li>
che m'avea di paura il cor compunto,<br/>


<li>guardai in alto, e vidi le sue spalle<br/>
guardai in alto, e vidi le sue spalle<br/>
vestite gia` de' raggi del pianeta<br/>
vestite già de' raggi del pianeta<br/>
che mena dritto altrui per ogne calle.</li>
che mena dritto altrui per ogne calle.<br/>


<li>Allor fu la paura un poco queta<br/>
Allor fu la paura un poco queta<br/>
che nel lago del cor m'era durata<br/>
che nel lago del cor m'era durata<br/>
la notte ch'i' passai con tanta pieta.</li>
la notte ch'i' passai con tanta pieta.<br/>


<li>E come quei che con lena affannata<br/>
E come quei che con lena affannata<br/>
uscito fuor del pelago a la riva<br/>
uscito fuor del pelago a la riva<br/>
si volge a l'acqua perigliosa e guata,</li>
si volge a l'acqua perigliosa e guata,<br/>

<li>cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,<br/>
si volse a retro a rimirar lo passo<br/>
che non lascio` gia` mai persona viva.</li>


così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,<br/>
si volse a retro a rimirar lo passo<br/>
che non lasciò gia` mai persona viva.<br/>
<!--
<li>Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,<br/>
<li>Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,<br/>
ripresi via per la piaggia diserta,<br/>
ripresi via per la piaggia diserta,<br/>

Revisão das 15h07min de 9 de janeiro de 2005

Tradução brasileira Original italiano

    Da nossa vida, em meio da jornada,
    Achei-me numa selva tenebrosa,
    Tendo perdido a verdadeira estrada.

    Dizer qual era é cousa tão penosa,
    Desta brava espessura a asperidade,
    Que a memória a relembra inda cuidosa.

    Na morte há pouco mais de acerbidade;
    Mas para o bem narrar lá deparado
    De outras cousas que vi, direi verdade.

    Contar não posso como tinha entrado;
    Tanto o sono os sentidos me tomara,
    Quando hei o bom caminho abandonado.

    Depois que a uma colina me cercara,
    Onde ia o vale escuro terminando,
    Que pavor tão profundo me causara.

    Ao alto olhei, e já, de luz banhando,
    Vi-lhe estar às espaldas o planeta,
    Que, certo, em toda parte vai guiando.

    Então o assombro um tanto se aquieta,
    Que do peito no lago perdurava,
    Naquela noite atribulada, inquieta.

    E como quem o anélito esgotava
    Sobre as ondas, já salvo, inda medroso
    Olha o mar perigoso em que lutava,

    O meu ânimo assim, que treme ansioso,
    Volveu-se a remirar vencido o espaço
    Que homem vivo jamais passou ditoso.

    Nel mezzo del cammin di nostra vita
    mi ritrovai per una selva oscura
    che' la diritta via era smarrita.

    Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
    esta selva selvaggia e aspra e forte
    che nel pensier rinova la paura!

    Tant'è amara che poco è più morte;
    ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
    diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

    Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
    tant'era pien di sonno a quel punto
    che la verace via abbandonai.

    Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
    la` dove terminava quella valle
    che m'avea di paura il cor compunto,

    guardai in alto, e vidi le sue spalle
    vestite già de' raggi del pianeta
    che mena dritto altrui per ogne calle.

    Allor fu la paura un poco queta
    che nel lago del cor m'era durata
    la notte ch'i' passai con tanta pieta.

    E come quei che con lena affannata
    uscito fuor del pelago a la riva
    si volge a l'acqua perigliosa e guata,

    così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
    si volse a retro a rimirar lo passo
    che non lasciò gia` mai persona viva.