A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 89: | Linha 89: | ||
Tanto que o vejo nesse grão deserto,<br/> |
Tanto que o vejo nesse grão deserto,<br/> |
||
— “Tem compaixão de mim” — bradei transido —<br/> |
— “Tem compaixão de mim” — bradei transido — <br/> |
||
“Quem quer que sejas, sombra ou homem certo!”<br/> |
“Quem quer que sejas, sombra ou homem certo!”<br/> |
||
Linha 100: | Linha 100: | ||
Quando em deuses havia a crença errada.<br/> |
Quando em deuses havia a crença errada.<br/> |
||
“Poeta, decantei feitos do justo<br/> |
|||
<li>Ich war Poet und sang Anchises´ Sohn,<br/> |
|||
Filho de Anquíses, que de Tróia veio,<br/> |
|||
Depois que Ílion soberbo foi combusto.<br/> |
|||
Als, einst so stolz, in Staub sank Ilion.</li> |
|||
<li>Und du - du kehrst zu solchem Gram zuruecke?<br/> |
|||
“Mas por que tornas da tristeza ao meio?<br/> |
|||
Por que não vais ao deleitoso monte,<br/> |
|||
Die Anfang ist und Grund zum vollen Gluecke?"</li> |
|||
Que o prazer todo encerra no seu seio?”<br/> |
|||
<li>"So bist du," rief ich, "bist du der Virgil,<br/> |
|||
Der Quell, dem reich der Rede Strom entflossen?"<br/> |
|||
“— Oh! Virgílio, tu és aquela fonte<br/> |
|||
Ich sprach´s mit Scham, die meine Stirn befiel.</li> |
|||
Donde em rio caudal brota a eloqüência?”>br/> |
|||
<li>"O Ehr´ und Licht der andern Kunstgenossen,<br/> |
|||
Falei, curvando vergonhoso a fronte. —<br/> |
|||
Mir gelt´ itzt grosse Lieb´ und langer Fleiss,<br/> |
|||
Die meinem Forschen dein Gedicht erschlossen.</li> |
|||
“Ó dos poetas lustre, honra, eminência!<br/> |
|||
<li>Mein Meister, Vorbild! dir gebuehrt der Preis,<br/> |
|||
Valham-me o longo estudo, o amor profundo<br/> |
|||
Den ich durch schoenen Stil davongetragen,<br/> |
|||
Com que em teu livro procurei ciência!<br/> |
|||
Denn dir entnahm ich, was ich kann und weiss.</li> |
|||
<li>Sieh dieses Tier, o sieh´ mich´s rueckwaerts jagen,<br/> |
|||
“És meu mestre, o modelo sem segundo;<br/> |
|||
Beruehmter Weiser, sei vor ihm mein Hort.<br/> |
|||
Unicamente és tu que hás-me ensinado;<br/> |
|||
Es macht mir zitternd Puls´ und Adern schlagen."</li> |
|||
O belo estilo que honra-me no mundo.<br/> |
|||
<li>"Du musst auf einem andern Wege fort,"<br/> |
|||
Sprach er zu mir, den ganz der Schmerz bezwungen,<br/> |
|||
“A fera vês que o passo me há vedado;<br/> |
|||
"Willst du entfliehn aus diesem wilden Ort,</li> |
|||
Sábio famoso, acude ao perseguido!<br/> |
|||
<li>Denn dieses Tier, das dich mit Graun durchdrungen,<br/> |
|||
Tremo no pulso e veias, transtornado!”<br/> |
|||
Laesst keinen zieh´n auf seines Weges Spur,<br/> |
|||
Hemmt jeden, bis es endlich ihn verschlungen.</li> |
|||
Respondeu, do meu pranto condoído;<br/> |
|||
<li>Es ist von boeser, tueckischer Natur<br/> |
|||
“Te convém outra rota de ora avante<br/> |
|||
Para o lugar selvagem ser vencido.<br/> |
|||
Ja, jeder Frass schaerft seinen Hunger nur.</li> |
|||
<li>Mit vielen Tieren wird sich´s noch begatten,<br/> |
|||
“A fera, que te faz bradar tremante,<br/> |
|||
Aqui passar não deixa impunemente;<br/> |
|||
Es wuergt und hinstuerzt in die ew´gen Schatten.</li> |
|||
Tanto se opõe, que mata o caminhante.<br/> |
|||
<li>Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glueh´n,<br/> |
|||
Doch wird sie nie an Lieb´ und Weisheit darben,<br/> |
|||
“Tem tão má natureza, é tão furente,<br/> |
|||
Inmitten Feltr´ und Feltro wird sie blueh´n,</li> |
|||
Que os apetites seus jamais sacia,<br/> |
|||
<li>Zu Welschlands Heil, des Ruhm und Glueck verdarben,<br/> |
|||
E fome, impando, mais que de antes sente.<br/> |
|||
Obwohl vordem Camilla fuer dies Land,<br/> |
|||
Eurialus, Turnus und Nisus starben.</li> |
|||
“Com muitos animais se consorcia,<br/> |
|||
<li>Nicht wird sie ruh´n, bis sie dies Tier verbannt,<br/> |
|||
Há-de a outros se unir té ser chegado<br/> |
|||
Lebréu, que a leve à hórrida agonia.<br/> |
|||
Von wo´s zuerst der Neid heraufgesandt.</li> |
|||
<li>Du folg´ itzt mir zu deinem Heil - mein Denken<br/> |
|||
“Por ouro ou por poder nunca tentado<br/> |
|||
Und Urteil ist´s - ich will dein Fuehrer sein,<br/> |
|||
Saber, virtude, amor terá por norte,<br/> |
|||
Und dich durch ew´gen Ort von hinnen lenken.</li> |
|||
Sendo entre Feltro e Feltro potentado.<br/> |
|||
<li>Dort wirst du hoeren der Verzweiflung Schrei´n,<br/> |
|||
Wirst alte Geister schau´n, die bruenstig flehen<br/> |
|||
“Será da humilde Itália amparo forte,<br/> |
|||
Um zweiten Tod in ihrer langen Pein.</li> |
|||
Por quem Camila a virgem dera a vida,<br/> |
|||
Turno Eurialo, Niso acharam morte.<br/> |
|||
Weil sie verhoffen, zu dem sel´gen Chor,<br/> |
|||
Sei´s wann es immer sei, noch einzugehen.</li> |
|||
“Por ele, em toda parte, repelida<br/> |
|||
<li>Und willst du auch zu diesem dann empor,<br/> |
|||
Irá lançar-se no infernal assento,<br/> |
|||
Wuerd´ger als ich, wird eine Seel´ erscheinen,<br/> |
|||
Donde foi pela Inveja conduzida.<br/> |
|||
Die geht, schied ich, als Fuehrerin dir vor.</li> |
|||
<li>Denn jener, der dort oben herrscht, laesst keinen<br/> |
|||
“Agora, por teu prol, eu tenho o intento<br/> |
|||
De levar-te comigo; ir-te-ei guiando<br/> |
|||
Weil ich mich nicht verbunden mit den Seinen.</li> |
|||
Pela estância do eterno sofrimento,<br/> |
|||
<li>Er herrscht im All, dort ist die Herrscherstatt,<br/> |
|||
Sein Thron und seine Burg in jener Hoehe.<br/> |
|||
“Onde, estridentes gritos escutando,<br/> |
|||
Heil dem, den er erwaehlt dort oben hat"</li> |
|||
Verás almas antigas em tortura<br/> |
|||
<li>"O Dichter," Sprach ich jetzt zu ihm, "ich flehe<br/> |
|||
Segunda morte a brados suplicando.<br/> |
|||
Bei jenem Gotte, den du nicht erkannt,<br/> |
|||
Dass diesem Leid und schlimmerm ich entgehe,</li> |
|||
“Outros ledos verás, que, em prova dura<br/> |
|||
<li>Bring´ an die Orte mich, die du genannt,<br/> |
|||
Das chamas, inda esperam ter o gozo<br/> |
|||
De Deus no prêmio da imortal ventura.<br/> |
|||
Und jene, wie du sprachst, zur Qual verbannt."</li> |
|||
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li> |
|||
“Se lá subir quiseres, um ditoso<br/> |
|||
Espírito, melhor te será guia,<br/> |
|||
Quando eu deixar-te, ao reino glorioso.<br/> |
|||
“Do céu o Imperador, a rebeldia<br/> |
|||
Minha à lei castigando, não consente<br/> |
|||
Que eu da cidade sua haja a alegria.<br/> |
|||
“Em toda parte impera onipotente,<br/> |
|||
Mas tem no Empíreo sua augusta sede:<br/> |
|||
Feliz, por ele, o eleito à glória ingente!”<br/> |
|||
— “Vate, rogo-te” — eu disse — “me concede,<br/> |
|||
Por esse Deus, que nunca hás conhecido,<br/> |
|||
Porque este e maior mal de mim se arrede.<br/> |
|||
“Que, até onde disseste conduzido,<br/> |
|||
À porta de São Pedro eu vá contigo<br/> |
|||
E veja os maus que houveste referido”.<br/> |
|||
Move-se o Vate então, após o sigo.<br/> |
|||
</ol> |
</ol> |
||
--> |
|||
| valign="top"|<ol> |
| valign="top"|<ol> |
||
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/> |
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/> |
Revisão das 23h42min de 9 de janeiro de 2005
Tradução brasileira | Original italiano |
Da nossa vida, em meio da jornada, Dizer qual era é cousa tão penosa, Na morte há pouco mais de acerbidade; Contar não posso como tinha entrado; Depois que a uma colina me cercara, Ao alto olhei, e já, de luz banhando, Então o assombro um tanto se aquieta, E como quem o anélito esgotava O meu ânimo assim, que treme ansioso, Tendo já repousado o corpo lasso, Eis da subida quase ao mesmo instante Não se afastava de ante mim a fera; <No céu a aurora já resplandecia, A tais primores movimento há dado. A hora amena e a quadra doce e mansa. Que me investisse então cuido inquieto; Eis surge loba, que de magra espanta; Com tanta intensa torvação me enleia Como quem lucro anela noite e dia, A fera assim me fez, que não sossega; Quando ao vale eu já ia baquear-me Tanto que o vejo nesse grão deserto, “Homem não sou” tornou-me — “mas hei sido, “Nasci de Júlio em era retardada, “Poeta, decantei feitos do justo “Mas por que tornas da tristeza ao meio? “— Oh! Virgílio, tu és aquela fonte “Ó dos poetas lustre, honra, eminência! “És meu mestre, o modelo sem segundo; “A fera vês que o passo me há vedado; Respondeu, do meu pranto condoído; “A fera, que te faz bradar tremante, “Tem tão má natureza, é tão furente, “Com muitos animais se consorcia, “Por ouro ou por poder nunca tentado “Será da humilde Itália amparo forte, “Por ele, em toda parte, repelida “Agora, por teu prol, eu tenho o intento “Onde, estridentes gritos escutando, “Outros ledos verás, que, em prova dura “Se lá subir quiseres, um ditoso “Do céu o Imperador, a rebeldia “Em toda parte impera onipotente, — “Vate, rogo-te” — eu disse — “me concede, “Que, até onde disseste conduzido, Move-se o Vate então, após o sigo. |
Nel mezzo del cammin di nostra vita Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Tant'è amara che poco è più morte; Io non so ben ridir com'i' v'intrai, Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle Allor fu la paura un poco queta E come quei che con lena affannata così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, |