A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/IV: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 213: | Linha 213: | ||
| valign="top"|<ul> |
| valign="top"|<ul> |
||
Ruppemi l'alto sonno ne la testa<br/> |
|||
un greve truono, sì ch'io mi riscossi<br/> |
|||
come persona ch'è per forza desta;<br/> |
|||
e l'occhio riposato intorno mossi,<br/> |
|||
dritto levato, e fiso riguardai<br/> |
|||
per conoscer lo loco dov' io fossi.<br/> |
|||
Vero è che 'n su la proda mi trovai<br/> |
|||
de la valle d'abisso dolorosa<br/> |
|||
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.<br/> |
|||
Oscura e profonda era e nebulosa<br/> |
|||
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,<br/> |
|||
io non vi discernea alcuna cosa.<br/> |
|||
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo»,<br/> |
|||
cominciò il poeta tutto smorto.<br/> |
|||
«Io sarò primo, e tu sarai secondo».<br/> |
|||
E io, che del color mi fui accorto,<br/> |
|||
dissi: «Come verrò, se tu paventi<br/> |
|||
che suoli al mio dubbiare esser conforto?».<br/> |
|||
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti<br/> |
|||
che son qua giù, nel viso mi dipigne<br/> |
|||
quella pietà che tu per tema senti.<br/> |
|||
Andiam, ché la via lunga ne sospigne».<br/> |
|||
Così si mise e così mi fé intrare<br/> |
|||
nel primo cerchio che l'abisso cigne.<br/> |
|||
Quivi, secondo che per ascoltare,<br/> |
|||
non avea pianto mai che di sospiri<br/> |
|||
che l'aura etterna facevan tremare;<br/> |
|||
ciò avvenia di duol sanza martìri,<br/> |
|||
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,<br/> |
|||
d'infanti e di femmine e di viri.<br/> |
|||
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi<br/> |
|||
che spiriti son questi che tu vedi?<br/> |
|||
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,<br/> |
|||
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,<br/> |
|||
non basta, perché non ebber battesmo,<br/> |
|||
ch'è porta de la fede che tu credi;<br/> |
|||
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,<br/> |
|||
non adorar debitamente a Dio:<br/> |
|||
e di questi cotai son io medesmo.<br/> |
|||
Per tai difetti, non per altro rio,<br/> |
|||
semo perduti, e sol di tanto offesi<br/> |
|||
che sanza speme vivemo in disio».<br/> |
|||
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,<br/> |
|||
però che gente di molto valore<br/> |
|||
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.<br/> |
|||
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,<br/> |
|||
comincia' io per volere esser certo<br/> |
|||
di quella fede che vince ogne errore:<br/> |
|||
«uscicci mai alcuno, o per suo merto<br/> |
|||
o per altrui, che poi fosse beato?».<br/> |
|||
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,<br/> |
|||
rispuose: «Io era nuovo in questo stato,<br/> |
|||
quando ci vidi venire un possente,<br/> |
|||
con segno di vittoria coronato.<br/> |
|||
Trasseci l'ombra del primo parente,<br/> |
|||
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,<br/> |
|||
di Moïsè legista e ubidente;<br/> |
|||
Abraàm patrïarca e Davìd re,<br/> |
|||
Israèl con lo padre e co' suoi nati<br/> |
|||
e con Rachele, per cui tanto fé,<br/> |
|||
e altri molti, e feceli beati.<br/> |
|||
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,<br/> |
|||
spiriti umani non eran salvati».<br/> |
|||
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,<br/> |
|||
ma passavam la selva tuttavia,<br/> |
|||
la selva, dico, di spiriti spessi.<br/> |
|||
Non era lunga ancor la nostra via<br/> |
|||
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco<br/> |
|||
ch'emisperio di tenebre vincia.<br/> |
|||
Di lungi n'eravamo ancora un poco,<br/> |
|||
ma non sì ch'io non discernessi in parte<br/> |
|||
ch'orrevol gente possedea quel loco.<br/> |
|||
«O tu ch'onori scïenzïa e arte,<br/> |
|||
questi chi son c'hanno cotanta onranza,<br/> |
|||
che dal modo de li altri li diparte?».<br/> |
|||
E quelli a me: «L'onrata nominanza<br/> |
|||
che di lor suona sù ne la tua vita,<br/> |
|||
grazïa acquista in ciel che sì li avanza».<br/> |
|||
Intanto voce fu per me udita:<br/> |
|||
«Onorate l'altissimo poeta;<br/> |
|||
l'ombra sua torna, ch'era dipartita».<br/> |
|||
Poi che la voce fu restata e queta,<br/> |
|||
vidi quattro grand' ombre a noi venire:<br/> |
|||
sembianz' avevan né trista né lieta.<br/> |
|||
Lo buon maestro cominciò a dire:<br/> |
|||
«Mira colui con quella spada in mano,<br/> |
|||
che vien dinanzi ai tre sì come sire:<br/> |
|||
quelli è Omero poeta sovrano;<br/> |
|||
l'altro è Orazio satiro che vene;<br/> |
|||
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.<br/> |
|||
Però che ciascun meco si convene<br/> |
|||
nel nome che sonò la voce sola,<br/> |
|||
fannomi onore, e di ciò fanno bene».<br/> |
|||
Così vid' i' adunar la bella scola<br/> |
|||
di quel segnor de l'altissimo canto<br/> |
|||
che sovra li altri com' aquila vola.<br/> |
|||
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,<br/> |
|||
volsersi a me con salutevol cenno,<br/> |
|||
e 'l mio maestro sorrise di tanto;<br/> |
|||
e più d'onore ancora assai mi fenno,<br/> |
|||
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera,<br/> |
|||
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.<br/> |
|||
Così andammo infino a la lumera,<br/> |
|||
parlando cose che 'l tacere è bello,<br/> |
|||
sì com' era 'l parlar colà dov' era.<br/> |
|||
Venimmo al piè d'un nobile castello,<br/> |
|||
sette volte cerchiato d'alte mura,<br/> |
|||
difeso intorno d'un bel fiumicello.<br/> |
|||
Questo passammo come terra dura;<br/> |
|||
per sette porte intrai con questi savi:<br/> |
|||
giugnemmo in prato di fresca verdura.<br/> |
|||
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,<br/> |
|||
di grande autorità ne' lor sembianti:<br/> |
|||
parlavan rado, con voci soavi.<br/> |
|||
Traemmoci così da l'un de' canti,<br/> |
|||
in loco aperto, luminoso e alto,<br/> |
|||
sì che veder si potien tutti quanti.<br/> |
|||
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,<br/> |
|||
mi fuor mostrati li spiriti magni,<br/> |
|||
che del vedere in me stesso m'essalto.<br/> |
|||
I' vidi Eletra con molti compagni,<br/> |
|||
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,<br/> |
|||
Cesare armato con li occhi grifagni.<br/> |
|||
Vidi Cammilla e la Pantasilea;<br/> |
|||
da l'altra parte vidi 'l re Latino<br/> |
|||
che con Lavina sua figlia sedea.<br/> |
|||
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,<br/> |
|||
Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia;<br/> |
|||
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.<br/> |
|||
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,<br/> |
|||
vidi 'l maestro di color che sanno<br/> |
|||
seder tra filosofica famiglia.<br/> |
|||
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:<br/> |
|||
quivi vid' ïo Socrate e Platone,<br/> |
|||
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;<br/> |
|||
Democrito che 'l mondo a caso pone,<br/> |
|||
Dïogenès, Anassagora e Tale,<br/> |
|||
Empedoclès, Eraclito e Zenone;<br/> |
|||
e vidi il buono accoglitor del quale,<br/> |
|||
Dïascoride dico; e vidi Orfeo,<br/> |
|||
Tulïo e Lino e Seneca morale;<br/> |
|||
Euclide geomètra e Tolomeo,<br/> |
|||
Ipocràte, Avicenna e Galïeno,<br/> |
|||
Averoìs, che 'l gran comento feo.<br/> |
|||
Io non posso ritrar di tutti a pieno,<br/> |
|||
però che sì mi caccia il lungo tema,<br/> |
|||
che molte volte al fatto il dir vien meno.<br/> |
|||
La sesta compagnia in due si scema:<br/> |
|||
per altra via mi mena il savio duca,<br/> |
|||
fuor de la queta, ne l'aura che trema.<br/> |
|||
E vegno in parte ove non è che luca. |
|||
|} |
|} |
Revisão das 21h16min de 26 de fevereiro de 2005
Dante é despertado por um trovão e acha-se na orla do primeiro círculo. Entra depois no Limbo, onde estão os que não foram batizados, crianças e adultos. Mais adiante, num recinto luminoso, vê os sábios da antigüidade, que, embora não cristãos, viveram virtuosamente. Os dois poetas descem depois ao segundo círculo.
Tradução brasileira | Original italiano |
Desse profundo sono fui tirado Ergui-me, e, os olhos quietos já volvendo, A verdade é que então na borda estava Tão escuro, profundo e nebuloso “Eia! Baixemos, pois, da treva ao mundo!” — Tornei-lhe, a palidez sua notando: “Dos que lá são o angustioso estado “Vamos: longa a jornada exige pressa”. Escutei: não mais pranto lastimeiro Pesares sem martírio os motivavam “Conhecer” — meu bom Mestre diz — “não queres “Que não pecaram: boas obras tendo “Na vida antecedendo o Cristianismo, “Por tal defeito — os mais nos não mancharam — Ouvi-lo, em dor o coração me lança, “Ó Mestre! Ó meu Senhor! diz-me — inquiria, “Por seu merecimento ou pelo alheio E falou-me: “Des’pouco aqui trazido, “Almas levou — do nosso pai primeiro, “Davi, que sobre o povo hebreu reinara, “Para a glória outros muitos mais afasta Andávamos, enquanto isto memora, E da entrada não longe ainda estando, Dali distantes ainda nos achamos “Ó tu, que és honra da ciência e da arte, Falou Virgílio: “— Assim são distinguidos Eis voz escuto sonorosa e clara: Quatro sombras notei, quando aquieta E disse o Mestre, após alguns instantes: É Homero, o poeta soberano; Como lhes cabe o nome assinalado A bela escola assim vi reunida Discursado entre si tendo algum tanto, Mais foi-me alto conceito manifesto, Té o clarão comigo se moveram, Chegamos junto a um fúlgido castelo Passei-o a pé enxuto; acompanhado Graves, pausados olhos meneando A um lado, sobre viso luminoso No verde esmalte o Mestre me indicava Eletra vi de heróis na companhia, Pentesiléia vi e o rosto ardido Notei Márcia, Lucrécia e o que Tarquino Alçando os olhos, de respeito entrado, Todos com honra e acatamento o estimam. Demócrito, o atomista, acompanhavam Dióscoris, o que a natura outrora Lívio, Euclides, Hipócrates ingente, Resenha não me é dado fazer plena A companhia então se dividindo, Chegados somos onde luz não brilha. |
Ruppemi l'alto sonno ne la testa e l'occhio riposato intorno mossi, Vero è che 'n su la proda mi trovai Oscura e profonda era e nebulosa «Or discendiam qua giù nel cieco mondo», E io, che del color mi fui accorto, Ed elli a me: «L'angoscia de le genti Andiam, ché la via lunga ne sospigne». Quivi, secondo che per ascoltare, ciò avvenia di duol sanza martìri, Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, Per tai difetti, non per altro rio, Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, «Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», «uscicci mai alcuno, o per suo merto rispuose: «Io era nuovo in questo stato, Trasseci l'ombra del primo parente, Abraàm patrïarca e Davìd re, e altri molti, e feceli beati. Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi, Non era lunga ancor la nostra via Di lungi n'eravamo ancora un poco, «O tu ch'onori scïenzïa e arte, E quelli a me: «L'onrata nominanza Intanto voce fu per me udita: Poi che la voce fu restata e queta, Lo buon maestro cominciò a dire: quelli è Omero poeta sovrano; Però che ciascun meco si convene Così vid' i' adunar la bella scola Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, e più d'onore ancora assai mi fenno, Così andammo infino a la lumera, Venimmo al piè d'un nobile castello, Questo passammo come terra dura; Genti v'eran con occhi tardi e gravi, Traemmoci così da l'un de' canti, Colà diritto, sovra 'l verde smalto, I' vidi Eletra con molti compagni, Vidi Cammilla e la Pantasilea; Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, Tutti lo miran, tutti onor li fanno: Democrito che 'l mondo a caso pone, e vidi il buono accoglitor del quale, Euclide geomètra e Tolomeo, Io non posso ritrar di tutti a pieno, La sesta compagnia in due si scema: E vegno in parte ove non è che luca. |
Índice | Canto 5 |