Utilizador Discussão:OTAVIO1981: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Dianakc (discussão | contribs)
Linha 34: Linha 34:
== [[Allerleirauh]] ==
== [[Allerleirauh]] ==
É somente um ponto de vista: a melhor tradução para o termo alemão Allerleirauh seria Todos-os-tipos-de-pele, porque conforme lí na sua tradução ela usava uma roupa com pele (logicamente com pelos) de todos os animais. Adorei a história. [[Utilizador:Claudio Pistilli|Claudio Pistilli]] ([[Utilizador Discussão:Claudio Pistilli|discussão]]) 01h30min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)
É somente um ponto de vista: a melhor tradução para o termo alemão Allerleirauh seria Todos-os-tipos-de-pele, porque conforme lí na sua tradução ela usava uma roupa com pele (logicamente com pelos) de todos os animais. Adorei a história. [[Utilizador:Claudio Pistilli|Claudio Pistilli]] ([[Utilizador Discussão:Claudio Pistilli|discussão]]) 01h30min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)

==Memórias==
Olá Otávio, muito obrigada!
[[Utilizador:Dianakc|Dianakc]] ([[Utilizador Discussão:Dianakc|discussão]]) 20h03min de 18 de Janeiro de 2013 (UTC)

Revisão das 20h03min de 18 de janeiro de 2013

Boas Vindas

O prazer é todo meu encontrar colaboradores da Wikipedia/Wikisource. Um abraço Claudio Pistilli (discussão) 20h04min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Your portuguese translation of Alice's Adventures in Wonderland is fine. I love it. Go on that way, my friend. Claudio Pistilli (discussão) 20h38min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Wikisource is a hard way to work on, but I love long and intensive works. I don't mind if they take an hour or a year, our interested public deserves good publication on free. Good contributions!!! Claudio Pistilli (discussão) 20h57min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Claro! Fique a vontade para remover o texto em inglês após revisar a tradução. Obrigado pela ajuda no wikisource. Giro720 msg 19h50min de 20 de Novembro de 2012 (UTC)

Parabéns, vou lendo a medida que você vai terminando. Um grande abraço, e boas contribuições Claudio Pistilli (discussão) 23h21min de 21 de Novembro de 2012 (UTC)

Obrigado!

Olá, Otávio,

Muito obrigado pela explicações e creio tê-las entendido todas.

Como pôde perceber, gosto da organização e, por isso, fiz todas aquelas perguntas com relação à categorização de Autores e Obras. Enfim, vou com calma criando as categorias, debatendo com você e outros amigos do Wikisource e, assim, colcando uma cor diferente no Projeto (com letra maiúscula mesmo, por sua importância). :)

Um abraço e, mais uma vez, muito obrigado pela ajuda tão bacana, Nandezo (discussão) 19h12min de 17 de Dezembro de 2012 (UTC)

Revisor

Oi, você cumpriu os requisitos e já te concedi privilégios de editor e revisor. Abraços. --Luckas msg 20h14min de 4 de Janeiro de 2013 (UTC)

Parabéns, Otavio1981 pelo final da sua tradução de Alice: ficou ótima e a história é maravilhosa. Uma pergunta tola: Seria muito difícil usar o mesmo formato da edição em inglês, colunas mais curtas centralizadas. Copiei todas os templates da edição americana, mas infelizmente não consegui o resultado da versão original. O que você acha? Claudio Pistilli (discussão) 21h57min de 9 de Janeiro de 2013 (UTC)

Não desanime, meu querido, seja forte, e a sua contribuição será devolvida a você na forma de alegria, satisfação íntima e com a consciência feliz dos que contribuem para um mundo com mais responsabilidade. Parabéns, e vou torcer para o seu novo projeto. Obrigado pelas boas notícias como revisor. Pessoas sérias e responsáveis como você são muito importantes para o mundo em que vivemos. obrigado!!! Claudio Pistilli (discussão) 12h34min de 10 de Janeiro de 2013 (UTC)
Caro Otávio, meu amigo, acabei de fazer uma tradução livre e com rimas do prefácio da Alice no País das Maravilhas. Sinta-se, por favor, livre para removê-la ou melhorá-la. Um grande abraço. Claudio Pistilli (discussão) 20h35min de 10 de Janeiro de 2013 (UTC)

Thou art

Estou muito feliz em ter você como amigo. Com relação ao pronome thou é muito usado na Bíblia: Thou art Peter, and upon this rock I will build my church (Tu és Pedro e sobre esta rocha construirei minha igreja). Um grande abraço Claudio Pistilli (discussão) 01h03min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)

É somente um ponto de vista: a melhor tradução para o termo alemão Allerleirauh seria Todos-os-tipos-de-pele, porque conforme lí na sua tradução ela usava uma roupa com pele (logicamente com pelos) de todos os animais. Adorei a história. Claudio Pistilli (discussão) 01h30min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)

Memórias

Olá Otávio, muito obrigada! Dianakc (discussão) 20h03min de 18 de Janeiro de 2013 (UTC)