Utilizador Discussão:OTAVIO1981: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Linha 47: Linha 47:
# Contos de Grimm: São duzentos contos de fada que merecem ser traduzidos para o português, e como preciso melhorar meu o inglês falado por crianças, pretendo dar também prosseguimento às duas traduções tão brilhantemente iniciadas por você.
# Contos de Grimm: São duzentos contos de fada que merecem ser traduzidos para o português, e como preciso melhorar meu o inglês falado por crianças, pretendo dar também prosseguimento às duas traduções tão brilhantemente iniciadas por você.
# Conclusão: temos planos para várias encarnações e a medida de nossa possibilidade concluiremos todos os projetos iniciados. Exemplo: As Viagens de Gulliver era um projeto não concluído por algum Wikipediano que desistiu de oferecer seus esforços para esta enciclopédia, e as obras de Platão também foi uma página iniciada por alguém que semeia conhecimento mas não dá prosseguimento na realização de nossos sonhos. De todo modo, vamos continuar: não vamos desanimar, contando com pessoas com a sua experiência e com a sua força de vontade. Além destes, contribuo com a Wikisource em Esperanto (já terminei o Velho Testamento iniciado por outro amigo e iniciei e concluí o Novo Testamento) e na Wikisource em inglês inseri os contos de fada que faltavam de uma tradução de Margareth Hunt. Um grande abraço[[Utilizador:Claudio Pistilli|Claudio Pistilli]] ([[Utilizador Discussão:Claudio Pistilli|discussão]]) 20h00min de 23 de Janeiro de 2013 (UTC)
# Conclusão: temos planos para várias encarnações e a medida de nossa possibilidade concluiremos todos os projetos iniciados. Exemplo: As Viagens de Gulliver era um projeto não concluído por algum Wikipediano que desistiu de oferecer seus esforços para esta enciclopédia, e as obras de Platão também foi uma página iniciada por alguém que semeia conhecimento mas não dá prosseguimento na realização de nossos sonhos. De todo modo, vamos continuar: não vamos desanimar, contando com pessoas com a sua experiência e com a sua força de vontade. Além destes, contribuo com a Wikisource em Esperanto (já terminei o Velho Testamento iniciado por outro amigo e iniciei e concluí o Novo Testamento) e na Wikisource em inglês inseri os contos de fada que faltavam de uma tradução de Margareth Hunt. Um grande abraço[[Utilizador:Claudio Pistilli|Claudio Pistilli]] ([[Utilizador Discussão:Claudio Pistilli|discussão]]) 20h00min de 23 de Janeiro de 2013 (UTC)

== [[João e Maria]] ==
::Não tem importância, mesmo assim você tem trabalhado bastante, e fico muito feliz com tua disposição. Neste momento, estou finalizando [[João e Maria]]. Um grande abraço. [[Utilizador:Claudio Pistilli|Claudio Pistilli]] ([[Utilizador Discussão:Claudio Pistilli|discussão]]) 16h09min de 29 de Janeiro de 2013 (UTC)

Revisão das 16h10min de 29 de janeiro de 2013

Boas Vindas

O prazer é todo meu encontrar colaboradores da Wikipedia/Wikisource. Um abraço Claudio Pistilli (discussão) 20h04min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Your portuguese translation of Alice's Adventures in Wonderland is fine. I love it. Go on that way, my friend. Claudio Pistilli (discussão) 20h38min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Wikisource is a hard way to work on, but I love long and intensive works. I don't mind if they take an hour or a year, our interested public deserves good publication on free. Good contributions!!! Claudio Pistilli (discussão) 20h57min de 19 de Novembro de 2012 (UTC)

Claro! Fique a vontade para remover o texto em inglês após revisar a tradução. Obrigado pela ajuda no wikisource. Giro720 msg 19h50min de 20 de Novembro de 2012 (UTC)

Parabéns, vou lendo a medida que você vai terminando. Um grande abraço, e boas contribuições Claudio Pistilli (discussão) 23h21min de 21 de Novembro de 2012 (UTC)

Obrigado!

Olá, Otávio,

Muito obrigado pela explicações e creio tê-las entendido todas.

Como pôde perceber, gosto da organização e, por isso, fiz todas aquelas perguntas com relação à categorização de Autores e Obras. Enfim, vou com calma criando as categorias, debatendo com você e outros amigos do Wikisource e, assim, colcando uma cor diferente no Projeto (com letra maiúscula mesmo, por sua importância). :)

Um abraço e, mais uma vez, muito obrigado pela ajuda tão bacana, Nandezo (discussão) 19h12min de 17 de Dezembro de 2012 (UTC)

Revisor

Oi, você cumpriu os requisitos e já te concedi privilégios de editor e revisor. Abraços. --Luckas msg 20h14min de 4 de Janeiro de 2013 (UTC)

Parabéns, Otavio1981 pelo final da sua tradução de Alice: ficou ótima e a história é maravilhosa. Uma pergunta tola: Seria muito difícil usar o mesmo formato da edição em inglês, colunas mais curtas centralizadas. Copiei todas os templates da edição americana, mas infelizmente não consegui o resultado da versão original. O que você acha? Claudio Pistilli (discussão) 21h57min de 9 de Janeiro de 2013 (UTC)

Não desanime, meu querido, seja forte, e a sua contribuição será devolvida a você na forma de alegria, satisfação íntima e com a consciência feliz dos que contribuem para um mundo com mais responsabilidade. Parabéns, e vou torcer para o seu novo projeto. Obrigado pelas boas notícias como revisor. Pessoas sérias e responsáveis como você são muito importantes para o mundo em que vivemos. obrigado!!! Claudio Pistilli (discussão) 12h34min de 10 de Janeiro de 2013 (UTC)
Caro Otávio, meu amigo, acabei de fazer uma tradução livre e com rimas do prefácio da Alice no País das Maravilhas. Sinta-se, por favor, livre para removê-la ou melhorá-la. Um grande abraço. Claudio Pistilli (discussão) 20h35min de 10 de Janeiro de 2013 (UTC)

Thou art

Estou muito feliz em ter você como amigo. Com relação ao pronome thou é muito usado na Bíblia: Thou art Peter, and upon this rock I will build my church (Tu és Pedro e sobre esta rocha construirei minha igreja). Um grande abraço Claudio Pistilli (discussão) 01h03min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)

É somente um ponto de vista: a melhor tradução para o termo alemão Allerleirauh seria Todos-os-tipos-de-pele, porque conforme lí na sua tradução ela usava uma roupa com pele (logicamente com pelos) de todos os animais. Adorei a história. Claudio Pistilli (discussão) 01h30min de 14 de Janeiro de 2013 (UTC)

Memórias

Olá Otávio, muito obrigada! Dianakc (discussão) 20h03min de 18 de Janeiro de 2013 (UTC)

Como vai Ottavio, parabéns pela sua revisão das Viagens de Gulliver. Estou com vontade de inserir todas as obras de Platão, dos arquivos em pdf que a Editora Abril publicou nos anos 70, porém, não tenho certeza se essas obras já estão em domínio público. A primeira parte,Apologia de Sócrates já tenho completa, porém, me falta a certeza da liberação para publicação na Wikipedia. Você sabe alguma coisa a esse respeito? Infelizmente, não consigo respostas dos dois administradores desta Wikipedia, que parecem estar demasiadamente ocupados com outros projetos. Um grande abraço. Claudio Pistilli (discussão) 19h28min de 23 de Janeiro de 2013 (UTC)

Platão e Gulliver

  1. Platão: Existe uma lei que diz que os temas da antiguidade estão todos sob domínio público, e que o direito autoral só tem validade quando seu autor falar de algo que nunca foi publicado e que ninguém tem conhecimento. Baseado nisso vou inserir as traduções de Platão que possuo e caso tenhamos problemas, acredito que podemos remover o artigo da Wikisource e traduzir eu mesmo os textos da Wikisource em Inglês.
  2. Nas viagens de Gulliver você provavelmente vai encontrar muitos erros nos primeiros capítulos, que estavam em espanhol, e eu tinha pouca experiência no modo de falar de Jonathan Swift do século XVIII. Agora já estou mais habituado e começo a ter uma certa fluência no processo, e consigo traduzir um capítulo por dia. Com o seu apoio, com certeza vamos concluir essa obra num prazo bem mais reduzido.
  3. Viagem ao Centro da Terra de Júlio Verne: com certeza essa obra monumental merece ser traduzida e fica como pendência para nossos futuros projetos.
  4. Contos de Grimm: São duzentos contos de fada que merecem ser traduzidos para o português, e como preciso melhorar meu o inglês falado por crianças, pretendo dar também prosseguimento às duas traduções tão brilhantemente iniciadas por você.
  5. Conclusão: temos planos para várias encarnações e a medida de nossa possibilidade concluiremos todos os projetos iniciados. Exemplo: As Viagens de Gulliver era um projeto não concluído por algum Wikipediano que desistiu de oferecer seus esforços para esta enciclopédia, e as obras de Platão também foi uma página iniciada por alguém que semeia conhecimento mas não dá prosseguimento na realização de nossos sonhos. De todo modo, vamos continuar: não vamos desanimar, contando com pessoas com a sua experiência e com a sua força de vontade. Além destes, contribuo com a Wikisource em Esperanto (já terminei o Velho Testamento iniciado por outro amigo e iniciei e concluí o Novo Testamento) e na Wikisource em inglês inseri os contos de fada que faltavam de uma tradução de Margareth Hunt. Um grande abraçoClaudio Pistilli (discussão) 20h00min de 23 de Janeiro de 2013 (UTC)
Não tem importância, mesmo assim você tem trabalhado bastante, e fico muito feliz com tua disposição. Neste momento, estou finalizando João e Maria. Um grande abraço. Claudio Pistilli (discussão) 16h09min de 29 de Janeiro de 2013 (UTC)