História da Mitologia/XXXII: diferenças entre revisões

[[Em Tradução:{{{1}}}/pt|Editar tradução]]
Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
nova página: {{tradução}} {{navegar |obra=História da Mitologia<BR> |autor=Thomas Bulfinch |anterior= XXXI - As Aventuras de Eneias |pos...
 
Claudio Pistilli (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 12: Linha 12:
== As regiões infernais ==
== As regiões infernais ==
</center>
</center>
[[Ficheiro:Lytovchenko Olexandr Kharon.jpg|thumb|300px|center|<center>O barqueiro Caronte<br>ilustração de [[:w:Alexander Litovchenko|Alexander Litovchenko]] (1835–1890)</center>]]
[[Ficheiro:Lytovchenko Olexandr Kharon.jpg|thumb|400px|center|<center>O barqueiro [[:w:Caronte|Caronte]]<br>ilustração de [[:w:Alexander Litovchenko|Alexander Litovchenko]] (1835–1890)</center>]]
No início da nossa série nós fizemos um relato pagão sobre a criação do mundo, portanto, a medida que nos aproximamos dos momentos finais, daremos um panorama sobre a região dos mortos, ilustrada por um de seus mais iluminados poetas, cujos conceitos foram extraídos dos filósofos mais renomados. A região onde [[:w:Virgílio|Virgílio]], localizou a entrada dessa morada talvez seja a mais impressionante adaptação para excitar os conceitos do fantástico e do sobrenatural de qualquer coisa existente na face da terra. Trata-se da região vulcânica perto do [[:w:Vesúvio|Vesúvio]], onde toda a região encontra-se fendida por abismos, de onde se levantam chamas sulfurosas, enquanto o solo é sacudido por vapores irreprimíveis e sons misteriosos emanam das entranhas da terra.
As at the commencement of our series we have given the pagan account of the creation of the world, so as we approach its conclusion we present a view of the regions of the dead, depicted by one of their most enlightened poets, who drew his doctrines from their most esteemed philosophers. The region where Virgil locates the entrance to this abode is perhaps the most strikingly adapted to excite ideas of the terrific and preternatural of any on the face of the earth. It is the volcanic region near Vesuvius, where the whole country is cleft with chasms, from which sulphurous flames arise, while the ground is shaken with pent-up vapors, and mysterious sounds issue from the bowels of the earth.


O lago de Averno dizem ter preenchido a cratera de um extinto vulcão. Sua forma é circular, meia milha de largura<ref>Segundo a [http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Avernus Wikipedia] o lago de Averno tem 2,5 milhas de diâmetro ou seja 4km.</ref>, e é muito profundo, rodeado por margens altíssimas, e que na época de Virgílio era coberto por uma sombria floresta. Vapores mefíticos se elevam de suas águas, de modo que não existe vida no seio do lago, e nenhum pássaro costuma sobrevoá-lo. Nesse lugar, segundo o poeta, ficava a caverna que dava acesso às regiões infernais, e aí Eneias oferecia sacrifícios para as divindades infernais: [[:w:Proserpina|Proserpina]], [[:w:Hécate |Hécate ]] e as [[:w:Erínias|Erínias]]. Então, um bramido foi ouvido na Terra, as árvores nos picos das montanhas estremeceram, e o ladrar dos cães anunciavam a chegada das divindades. "Vamos," disse a Sibila, "tenham força e coragem, pois vocês vão precisar disso agora."
The lago Averno is supposed to fill the crater of an extinct volcano. It is circular, half a mile wide, and very deep, surrounded by high banks, which in Virgil's time were covered with a gloomy forest. Mephitic vapors rise from its waters, so that no life is found on its banks, and no birds fly over it. Here, according to the poet, was the cave which afforded access to the infernal regions, and here Eneias offered sacrifices to the infernal deities, Proserpine, Hecate, and As Erínias. Then a roaring was heard in the earth, the woods on the hill-tops were shaken, and the howling of dogs announced the approach of the deities. "Now," said the Sibila, "summon up your courage, for you will need it."


Ela desceu até a caverna, seguida por Eneias. Diante do limiar do inferno eles atravessaram um grupo de seres que eram denominados como os [[Luto|Pesares]] e os [[:w:Vingança|causadores das Vinganças]], a palidez dos Males e a melancolia da Velhice, o Medo e a Fome que levam ao crime, o Trabalho, a Pobreza e a Morte, -- uma paisagem com formas assustadoras. As Erínias ali espalhavam seus divãs, e a Discórdia, cuja cabeça era forrada de víboras, amarradas por filestes de sangue. Aí também ficavam os monstros, [[:w:Briareu|Briareus]], com centenas de braços, [[:w:Hidra de Lerna|Hidra ]] que assobiava, e [[:w:Quimera|Quimera ]] que lançava fogo pelas narinas. Eneias estremeceu com o que viu, sacou da sua espada e teria golpeado, mas a Sibilia o deteve.
She descended into the cave, and Eneias followed. Before the threshold of hell they passed through a group of beings who are enumerated as Griefs and avenging Cares, pale Diseases and melancholy Age, Fear and Hunger that tempt to crime, Toil, Poverty, and Death,--forms horrible to view. As Erínias spread their couches there, and Discord, whose hair was of vipers tied up with a bloody fillet. Here also were the monsters, Briareus, with his hundred arms, Hydras hissing, and Chimaeras breathing fire. Eneias shuddered at the sight, drew his sword and would have struck, but the Sibila restrained him.


Chegaram, então, ao rio negro chamado [[:w:Cócito|Cócito]], onde encontraram o barqueiro, [[:w:Caronte|Caronte]], velho e esquálido, porém, forte e vigoroso, que dava as boas vindas a passageiros de todas as espécies em seu barco, heróis magnânimos, jovens e donzelas, tão numerosos como as folhas que caem durante o outono, ou os rebanhos que correm para o sul com a aproximação do inverno. Eles se amontoavam, pressionando a passagem, desejando tocar a margem oposta. Mas o austero barqueiro levava somente aqueles a quem ele escolhia, e empurrava o resto para trás. Eneias, maravilhado com o que via, perguntou à Sibila, "Porquê tanta discriminação?"
They then came to the black river Cocytus, where they found the ferryman, [[:w:Caronte|Caronte]], old and squalid, but strong and vigorous, who was receiving passengers of all kinds into his boat, magnanimous heroes, boys and unmarried girls, as numerous as the leaves that fall at autumn, or the flocks that fly southward at the approach of winter. They stood pressing for a passage and longing to touch the opposite shore. But the stern ferryman took in only such as he chose, driving the rest back. Eneias, wondering at the sight, asked the Sibila, "Why this discrimination?"


Ela respondeu, "Aqueles que são levados a bordo do barco são as almas das pessoas que receberam os devidos ritos funerais, o grupo dos demais que ficaram insepultos não tem permissão para atravessar o dilúvio, mas ficarão perambulando durante cem anos, e andando para lá e para cá em torno do litoral, até que finalmente sejam levados." Eneias se desesperou ao se lembrar de seus próprios companheiros que haviam perecido durante a tempestade. No momento em que ele viu [[:w:Palinuro|Palinuro]], seu piloto, que caiu do barco e morreu afogado, dirigiu-se a ele e lhe perguntou a causa de tanto sofrimento. Palinuro respondeu que o leme havia sido levado embora, e que ele, agarrando-se ao timão, foi arrastado junto.
She answered, "Those who are taken on board the bark are the souls of those who have received due burial rites, the host of others who have remained unburied are not permitted to pass the flood, but wander a hundred years, and flit to and fro about the shore, till at last they are taken over." Eneias grieved at recollecting some of his own companions who had perished in the storm. At that moment he beheld Palinurus, his pilot, who fell overboard and was drowned. He addressed him and asked him the cause of his misfortune. Palinurus replied that the rudder was carried away, and he, clinging to it, was swept away with it.
[[Ficheiro:DelphicSibylByMichelangelo.jpg|thumb|300px|center|<center>Dafne, a Sibila délfica<br>afresco de [[:w:Michelangelo|Michelangelo]] (1475–1564)<br>na Capela Sistina.</center>]]
[[Ficheiro:DelphicSibylByMichelangelo.jpg|thumb|400px|center|<center>Dafne, a Sibila délfica<br>afresco de [[:w:Michelangelo|Michelangelo]] (1475–1564)<br>na Capela Sistina.</center>]]
Ele implorou a Eneias que lhe estendesse a mão o mais depressa possível, para que o levasse em sua companhia até a margem oposta. Mas Sibilia o repreendeu pelo desejo de transgredir desse modo as leis de [[:w:Plutão (mitologia)|Plutão]], porém, o consolou, informando-o de que as pessoas da outra margem, onde o seu corpo ficara flutuando sobre as ondas, seriam acionadas por meio de premonições para lhe oferecerem um sepultado condigno, e que o promontório receberia o nome de [https://it.wikipedia.org/wiki/Capo_Palinuro Cabo Palinuro], nome esse que permanece até os dias de hoje. Despedindo-se de Palinuro com estas palavras consoladoras, eles se aproximaram do barco. Caronte, fixando os olhos com firmeza sobre o guerreiro que avançava, perguntou com que direito, Eneias, vivo e armado, se aproximou daquela costa.
He besought Eneias most urgently to extend to him his hand and take him in company to the opposite shore. But the Sibila rebuked him for the wish thus to transgress the laws of Pluto, but consoled him by informing him that the people of the shore where his body had been wafted by the waves should be stirred up by prodigies to give it due burial, and that the promontory should bear the name of Cape Palinurus, which it does to this day. Leaving Palinurus consoled by these words, they approached the boat. Caronte, fixing his eyes sternly upon the advancing warrior, demanded by what right he, living and armed, approached that shore.


Ao que Sibilia respondeu que eles não cometeriam violência, e que o único objetivo de Eneias era ver o seu pai, e finalmente, mostrar-lhe o galho de ouro, cuja visão relaxou a ira de Caronte, apressando-se ele a voltar seu barco até a outra margem, e aceitá-los a bordo. O barco, adaptado apenas ao transporte leve de espíritos destituídos de corpos, rangeu sob o peso do herói. Em pouco tempo foram transportados para a margem oposta. Lá, eles encontraram [[:w:Cérbero|Cérbero]], o cão de três cabeças, com seus pescoços eriçados por causa das cobras. Ele latia com suas três gargantas até que Sibila lançou para ele um bolo medicamentoso, que ele devorou com sofreguidão, em seguida, estendeu-se em seu covil e adormeceu. Eneias e a Sibila saíram do barco e rumaram em direção à terra.
To which the Sibila replied that they would commit no violence, that Eneias's only object was to see his father, and finally exhibited the golden branch, at sight of which Caronte's wrath relaxed, and he made haste to turn his bark to the shore, and receive them on board. The boat, adapted only to the light freight of bodiless spirits, groaned under the weight of the hero. They were soon conveyed to the opposite shore. There they were encountered by the three-headed dog, Cerberus, with his necks bristling with snakes. He barked with all his three throats till the Sibila threw him a medicated cake which he eagerly devoured, and then stretched himself out in his den and fell asleep. Eneias and the Sibila sprang to land.


O primeiro som que chegou aos seus ouvidos foi o choro de algumas crianças, que haviam morrido no limiar da vida, e perto delas, ficavam aqueles que haviam sido mortos sob falsas acusações. [[:w:Minos|Minos]] atuava como juiz, e examinava os atos de cada um deles. O próximo grupo era constituído por pessoas que tinham morrido usando a própria mão, odiando a vida e que procuraram refúgio na morte. Oh, como eles, com alegria, suportariam a pobreza, o trabalho, ou qualquer outro tipo de aflição, se eles pudessem retornar à vida! Em seguida, visitaram os territórios do infortúnio, divididos por caminhos afastados, que atravessavam alguns bosques de [[:w:Murta-comum|murta]].
The first sound that struck their ears was the wailing of young children, who had died on the threshold of life, and near to these were they who had perished under false charges. Minos presides over them as judge, and examines the deeds of each. The next class was of those who had died by their own hand, hating life and seeking refuge in death. O how willingly would they now endure poverty, labor, and any other infliction, if they might but return to life! Next were situated the regions of sadness, divided off into retired paths, leading through groves of myrtle.


Ali vagavam aqueles que tinham sido vítimas do amor não correspondido, e que não haviam sido libertados da dor nem mesmo com a própria morte. Entres eles, Eneias pensou ter divisado a forma humana de [[:w:Dido|Dido]], com o ferimento ainda recente. Sob a luz fraca, ele ficou indeciso durante alguns momentos, mas ao se aproximar, percebeu que realmente era ela mesma. Lágrimas caíam de seus olhos, e ele se dirigiu a ela com gestos amorosos. "Pobre Dido! era então verdade os rumores de que você havia morrido? e fui eu, oh meu Deus! o causador? Invoco os deuses para testemunharem que a minha partida foi relutante, tive de obedecer às ordens de Jove, e nem poderia acreditar que a minha ausência lhe custaria um preço tão alto. Pára, te suplico, e não me recuses um último adeus."
Here roamed those who had fallen victims to unrequited love, not freed from pain even by death itself. Among these, Eneias thought he descried the form of Dido, with a wound still recent. In the dim light he was for a moment uncertain, but approaching, perceived it was indeed herself. Tears fell from his eyes, and he addressed her in the accents of love. "Unhappy Dido! was then the rumor true that you had perished? and was I, alas! the cause? I call the gods to witness that my departure from you was reluctant, and in obedience to the commands of Jove, nor could I believe that my absence would cost you so dear. Stop, I beseech you, and refuse me not a last farewell."


Ela ficou por alguns momentos com o rosto baixado, e os olhos fixos no chão, e então caminhou silenciosamente, tão insensível às suas súplicas quanto uma rocha. Eneias a seguiu até uma certa distância, e depois, com o coração partido, tornou-se a se juntar ao seu companheiro, retomando a sua rota.
She stood for a moment with averted countenance, and eyes fixed on the ground, and then silently passed on, as insensible to his pleadings as a rock. Eneias followed for some distance, then, with a heavy heart, rejoined his companion and resumed his route.


Em seguida, adentraram os campos onde vagueiam os heróis que pereceram em batalha. Ali avistaram muitas sombras de guerreiros gregos e troianos. Os troianos se acercaram em torno dele, e não podiam estar satisfeitos com o que viam. Estes lhe perguntaram porque ele tinha vindo até ali, e o encheram com inúmeras perguntas. Mas os gregos, ao avistarem a sua armadura reluzente através da atmosfera escura, reconheceram o herói, e assustados de terror viraram as costas e fugiram, como costumavam fazer nas planícies de Troia.
They next entered the fields where roam the heroes who have fallen in battle. Here they saw many shades of Grecian and Trojan warriors. The Trojans thronged around him, and could not be satisfied with the sight. They asked the cause of his coming, and plied him with innumerable questions. But the Greeks, at the sight of his armor glittering through the murky atmosphere, recognized the hero, and filled with terror turned their backs and fled, as they used to do on the plains of Troy.


Eneias teria se demorado muito com seus amigos de Troia, mas a Sibila pediu para que ele se apressasse. Em seguida, chegaram a um lugar onde a estrada se dividia, uma delas levava até os Campos Elísios, a outra para a região dos condenados. Eneias contemplou de um lado as muralhas de uma poderosa cidade, e ao redor dela [[:w:Flegetonte|Flegetonte]] rolava suas águas ardentes. Diante dele ficava o portão diamante que nem os deuses nem os homens conseguem atravessar. Uma torre de ferro ficava ao lado do portão, onde [[:w:Tisífone|Tisífone]], a Fúria da vingança, fazia a vigilância. Da cidade ouviam-se gemidos, e o som do flagelo, o ranger de ferros, e o tilintar das correntes. Eneias, tomado de horror, indagou a seu guia que crimes eram aqueles, cujas punições produziam os sons que ele ouvia?
Eneias would have lingered long with his Trojan friends, but the Sibila hurried him away. They next came to a place where the road divided, the one leading to Elysium, the other to the regions of the condemned. Eneias beheld on one side the walls of a mighty city, around which Phlegethon rolled its fiery waters. Before him was the gate of adamant that neither gods nor men can break through. An iron tower stood by the gate, on which Tisiphone, the avenging Fury, kept guard. From the city were heard groans, and the sound of the scourge, the creaking of iron, and the clanking of chains. Eneias, horror-struck, inquired of his guide what crimes were those whose punishments produced the sounds he heard?


A Sibila respondeu, "Aqui é o tribunal onde [[:w:Radamanto|Radamanto]], revela a todos os crimes cometidos em vida, mesmo aqueles que o assassino acreditou ter sido perpretado na clandestinidade. Tisífone aplica neles o chicote de escorpiões, e em seguida, encaminha o infrator até as Fúrias, suas irmãs." Nesse instante, com ruídos estridentes, os portões de bronze são abertos, e Eneias vê lá dentro uma Hidra com cinquenta cabeças guardando a entrada. A Sibila disse a ele que o golfo dos Tártaros descia até as profundezas, de maneira que os seus abismos ficavam bem abaixo de seus pés, assim como o céu lá em cima estava acima de suas cabeças.
The Sibila answered, "Here is the judgment hall of Rhadamanthus, who brings to light crimes done in life, which the perpetrator vainly thought impenetrably hid. Tisiphone applies her whip of scorpions, and delivers the offender over to her sister Furies." At this moment with horrid clang the brazen gates unfolded, and Eneias saw within a Hydra with fifty heads guarding the entrance. The Sibila told him that the gulf of Tartarus descended deep, so that its recesses were as far beneath their feet as heaven was high above their heads.

No fundo desse poço, a raça dos [[:w:Titã|Titãs]], que haviam guerreado contra os deuses, jazia derrotada, e [[:w:Salmoneu|Salmoneu]], também, que pensava poder rivalizar com Júpiter, construiu uma ponte de bronze, sobre a qual ele avançou com sua carruagem, fazendo ruídos que pareciam os de trovão, e lançava jatos de chamas que imitavam raios sobre seu povo, até que Júpiter desferiu sobre ele um raio de verdade, ensinando-lhe, dessa maneira, a diferença entre as armas dos mortais e as dos deuses. Ali, também, ficava o gigante [[:w:Tício|Tício]], cuja figura era tão assustadora, que quando deitado o seu corpo se estendia por nove hectares, enquanto um abutre se alimentava do seu fígado, o qual se regenera a medida que é devorado, para que a punição jamais termine.


In the bottom of this pit, the Titan race, who warred against the gods, lie prostrate, Salmoneus, also, who presumed to vie with Jupiter, and built a bridge of brass over which he drove his chariot that the sound might resemble thunder, launching flaming brands at his people in imitation of lightning, till Jupiter struck him with a real thunderbolt, and taught him the difference between mortal weapons and divine. Here, also, is Tityus, the giant, whose form is so immense that as he lies he stretches over nine acres, while a vulture preys upon his liver, which as fast as it is devoured grows again, so that his punishment will have no end.
[[Ficheiro:CumaeanSibylByMichelangelo.jpg|thumb|400px|center|<center>A Sibila de Cumas<br>ilustração de [[:w:Michelangelo|Michelangelo]] (1475–1564)</center>]]
[[Ficheiro:CumaeanSibylByMichelangelo.jpg|thumb|400px|center|<center>A Sibila de Cumas<br>ilustração de [[:w:Michelangelo|Michelangelo]] (1475–1564)</center>]]
Eneias saw groups seated at tables loaded with dainties, while near by stood a Fury who snatched away the viands from their lips as fast as they prepared to taste them. Others beheld suspended over their heads huge rocks, threatening to fall, keeping them in a state of constant alarm. These were they who had hated their brothers, or struck their parents, or defrauded the friends who trusted them, or who, having grown rich, kept their money to themselves, and gave no share to others, the last being the most numerous class. Here also were those who had violated the marriage vow, or fought in a bad cause, or failed in fidelity to their employers. Here was one who had sold his country for gold, another who perverted the laws, making them say one thing to-day and another to-morrow.


Eneias viu grupos sentados ao redor de mesas repletas com acepipes, enquanto por perto estava uma Fúria que rapidamente lhes roubava os alimentos de seus lábios com a mesma velocidade com que se preparavam para saboreá-los. Outros contemplavam imensas rochas sobre suas cabeças, que ameaçavam cair, mantendo-as em estado de vigília constante. Estas eram criaturas que tinham odiado seus irmãos, ou matado seus pais, ou ludibriado amigos que neles confiavam, ou que, tendo ficado ricos, guardavam o dinheiro apenas para uso próprio, sem compartilhar com os outros, sendo que estes últimos eram a classe mais numerosa. Aqui, ficavam também aqueles que haviam violado o voto do matrimônio, ou batalhado por uma causa injusta, ou que deixaram de ser fiéis aos compromissos com seus empregadores. Ali estava um que tinha vendido seu país em troca de ouro, outro que pervertera as leis, fazendo com que agissem de uma maneira num dia e fizessem outra coisa no dia seguinte.
Íxion was there, fastened to the circumference of a wheel ceaselessly revolving, and Sísifo, whose task was to roll a huge stone up to a hill-top, but when the steep was well-nigh gained, the rock, repulsed by some sudden force, rushed again headlong down to the plain. Again he toiled at it, while the sweat bathed all his weary limbs, but all to no effect. There was Tantalus, who stood in a pool, his chin level with the water, yet he was parched with thirst, and found nothing to assuage it, for when he bowed his hoary head, eager to quaff, the water fled away, leaving the ground at his feet all dry. Tall trees laden with fruit stooped their heads to him, pears, pomegranates, apples, and luscious figs, but when with a sudden grasp he tried to seize them winds whirled them high above his reach.


[[:w:Íxion|Íxion]] estava lá, amarrado à circunferência de uma roda que girava incessantemente, e [[:w:Sísifo|Sísifo]], cuja tarefa era rolar uma pedra enorme até o alto de uma montanha, mas quando a declividade estava quase vencida, a pedra, impelida por alguma força súbita, ele rolava de cabeça de volta até as planícies. Novamente, ele voltava a rolar, enquanto o suor lhe banhava todos os membros exaustos, porém, nada disso adiantava. Lá também estava [[:w:Tântalo|Tântalo]], mergulhado em uma piscina, com o queixo ao nível da superfície da água, todavia, sua boca estava seca de tanta sede, não encontrando meios de amenizar a situação, pois quando ele inclinava sua cabeça grisalha, ávido para beber, a água desaparecia, deixando o solo seco aos seus pés. Árvores majestosas carregadas de frutas pendiam seus topos em cima dele, peras, romãs, maçãs, e figos deliciosos, mas quando ele rapidamente tentava pegá-las, ventos furiosos rodopiavam as frutas para fora do seu alcance.
The Sibila now warned Eneias that it was time to turn from these melancholy regions and seek the city of the blessed. They passed through a middle tract of darkness, and came upon the Elysian fields, the groves where the happy reside. They breathed a freer air, and saw all objects clothed in a purple light. The region has a sun and stars of its own. The inhabitants were enjoying themselves in various ways, some in sports on the grassy turf, in games of strength or skill. others dancing or singing. Orpheus struck the chords of his lyre, and called forth ravishing sounds.


A Sibila então falou para Eneias que já era tempo de se retirarem dessas regiões melancólicas para visitarem a cidade dos bem-aventurados. Eles então atravessaram uma região medianamente sombria, chegando até os Campos Elísios, que eram bosques onde os felizes residem. Respiravam um ar mais puro, e perceberam que todos os objetos eram revestidos de uma luz púrpura. A região possuía sois e estrelas próprias. Os habitantes se entretinham de diversas maneiras, alguns se recreavam sobre a relva esverdeada, em jogos de força ou de habilidade, outros dançavam ou cantavam. [[:w:Orfeu|Orfeu]] brandia as cordas da sua lira, arrancando sons arrebatadores.
Here Eneias saw the founders of the Trojan state, magnanimous heroes who lived in happier times. He gazed with admiration on the war chariots and glittering arms now reposing in disuse. Spears stood fixed in the ground, and the horses, unharnessed, roamed over the plain. The same pride in splendid armor and generous steeds which the old heroes felt in life, accompanied them here. He saw another group feasting and listening to the strains of music. They were in a laurel grove, whence the great river Po has its origin, and flows out among men.


Ali, Eneias viu os fundadores do estado troiano, heróis magnânimos que viviam tempos mais felizes. Olhou extasiado as carruagens de guerra e as armas reluzentes que agora descansavam por falta de uso. As lanças estavam fixadas no solo, e os cavalos, desatrelados, vagavam pelas planícies. O mesmo orgulho das armaduras esplêndidas e dos corcéis generosos que os heróis sentiam em vida, o acompanhou até aqui. Ele viu um outro grupo que festejava e ouvia os acordes de uma música. Estavam eles num bosque de louros, onde o imenso [[:w:Rio Pó|Rio Pó]] tem suas origens, fluindo no reino dos homens.
Here dwelt those who fell by wounds received in their country's cause, holy priests also, and poets who have uttered thoughts worthy of Apollo, and others who have contributed to cheer and adorn life by their discoveries in the useful arts, and have made their memory blessed by rendering service to mankind. They wore snow-white fillets about their brows. The Sibila addressed a group of these, and inquired where Anquises was to be found. They were directed where to seek him, and soon found him in a verdant valley, where he was contemplating the ranks of his posterity, their destinies and worthy deeds to be achieved in coming times.


Aqui moravam aqueles que pereceram com ferimentos recebidos em defesa de seu país, além dos sumo-sacerdotes, e poetas que enunciaram conceitos dignos de Apolo, e outros que contribuiram para saudar e alegrar a vida com suas descobertas em suas habilidades proveitosas, e que tornaram ditosas suas memórias oferecendo serviços à humanidade. Estes usavam fitas ornamentais brancas como a neve em suas frontes. A Sibilia se dirigiu a um destes grupos, e perguntou onde Anquises podia ser encontrado. Puseram-se a procurá-lo, e logo o viram num vale verdejante, onde ele contemplava a escala de seus descendentes, seus destinos e os feitos de coragem que seriam conquistados nos tempos futuros.
When he recognized Eneias approaching, he stretched out both hands to him, while tears flowed freely. "Have you come at last," said he, "long expected, and do I behold you after such perils past? O my son, how have I trembled for you as I have watched your career!" To which Eneias replied, "O father! your image was always before me to guide and guard me." Then he endeavored to enfold his father in his embrace, but his arms enclosed only an unsubstantial image.


Quando ele viu que Eneais estava se aproximando, estendeu as duas mãos para o filho, enquanto que as lágrimas fluíam livremente. "Você veio, afinal," disse ele, "há muito tempo que te espero, e será que te vejo depois de teres vencido tantos perigos? Oh, meu filho, como tenho sofrido por ti, enquanto acompanhei todos os teus sucessos!" Eneias, então, respondeu: "Oh pai! a tua imagem esteve sempre diante de mim a me guiar e a me proteger." Nesse instante, ele tentou envolver seu pai com um abraço, mas seus braços sentiram apenas uma imagem surreal.
Eneias perceived before him a spacious valley, with trees gently waving to the wind, a tranquil landscape, through which the river Lethe flowed. Along the banks of the stream wandered a countless multitude, numerous as insects in the summer air. Eneias, with surprise, inquired who were these. Anquises answered, "They are souls to which bodies are to be given in due time. Meanwhile they dwell on Lethe's bank, and drink oblivion of their former lives." "O father!" said Eneias, "is it possible that any can be so in love with life as to wish to leave these tranquil seats for the upper world?"


Eneias percebeu um espaçoso vale diante dele, com árvores que balançavam suavemente para o vento, uma paisagem tranquila, que era atravessada pelo rio Letes. Ao longo das margens do riacho vagava uma enorme multidão, tão numerosa quanto insetos no verão. Eneias, surpreso, perguntou quem eram eles. Anquises respondeu: "São almas que, no tempo devido, se verão donos de seus corpos. Enquanto isso, habitarão as margens do Letes, e beberão o olvido de suas vidas passadas." "Ó pai!" disse Eneias, "Seria possível que alguém se apaixonasse tanto pela vida a ponto de querer deixar estes recantos aprazíveis em busca do mundo superior?"
Anquises replied by explaining the plan of creation. The Creator, he told him, originally made the material of which souls are composed of the four elements, fire, air, earth, and water, all which when united took the form of the most excellent part, fire, and became FLAME. This material was scattered like seed among the heavenly bodies, the sun, moon, and stars. Of this seed the inferior gods created man and all other animals, mingling it with various proportions of earth, by which its purity was alloyed and reduced.


Anquises respondeu explicando o plano da criação. "O Criador", disse ao filho, "originalmente fez o material de que as almas são compostas com os quatros elementos: fogo, ar, terra e água. Todos eles, quando unidos, assumem a forma do elemento mais preponderante, o fogo, e se torna chama. Este material se espalhou como semente entre os corpos celestiais, o sol, a lua e as estrelas. Desta semente, os deuses inferiores criaram o homem e todos os outros animais, misturando-os nas várias proporções com a terra, cuja pureza se amalgamou e se reduziu."
Thus, the more earth predominates in the composition the less pure is the individual, and we see men and women with their full-grown bodies have not the purity of childhood. So in proportion to the time which the union of body and soul has lasted is the impurity contracted by the spiritual part. This impurity must be purged away after death, which is done by ventilating the souls in the current of winds, or merging them in water, or burning out their impurities by fire. Some few, of whom Anquises intimates that he is one, are admitted at once to Elysium, there to remain.


"Desse modo, quanto mais terra seja predominante na composição, menos puro é o indivíduo, é por isso que vemos homens e mulheres totalmente adultos sem ter a pureza da infância. Assim, proporcionalmente ao tempo que durar a união entre o corpo e a alma, a parte espiritual contrai a impureza. Esta impureza deve ser eliminada depois da morte, e isso é feito ventilando as almas nas correntes do ventos, ou mergulhando-as dentro da água, ou incinerando as impurezas pelo fogo. Alguns privilegiados, entre os quais Anquises se declara ser um deles, são admitidos imediatamente nos Campos Elísios, e ali permanecem."
But the rest, after the impurities of earth are purged away, are sent back to life endowed with new bodies, having had the remembrance of their former lives effectually washed away by the waters of Lethe. Some, however, there still are, so thoroughly corrupted, that they are not fit to be intrusted with human bodies, and these are made into brute animals, lions, tigers, cats, dogs, monkeys, etc. This is what the ancients called Metempsychosis, or the transmigration of souls, a doctrine which is still held by the natives of India, who scruple to destroy the life even of the most insignificant animal, not knowing but it may be one of their relations in an altered form.


"Mas os demais, depois que as impurezas da terra são removidas, são enviados de volta à vida dotados de novos corpos, tendo a lembrança de suas vidas efetivamente apagadas pelas águas do Letes. Alguns, no entanto, são completamente corruptos, a ponto de não lhes ser permitido investirem-se de corpos humanos, e são transformados em animais embrutecidos, leões, tigres, gatos, cães, macacos, etc. Isto é o que os antigos chamam de [[:w:Metempsicose|Metempsicose]], ou transmigração das almas, doutrina essa ainda conservada pelos nativos da Índia, cujos escrúpulos impedem que a vida do mais insignificante animal seja destruída, nada sabendo, exceto que possa ser um de seus parentes numa forma modificada."
Anquises, having explained so much, proceeded to point out to Eneias individuals of his race, who were hereafter to be born, and to relate to him the exploits they should perform in the world. After this he reverted to the present, and told his son of the events that remained to him to be accomplished before the complete establishment of himself and his followers in Italy. Wars were to be waged, battles fought, a bride to be won, and in the result a Trojan state founded, from which should rise the Roman power, to be in time the sovereign of the world.


Anquises, depois de explicar tudo isso, começou a chamar a atenção de Eneias para os indivíduos de sua raça, que ainda deveriam nascer, e passou a falar para ele sobre as façanhas que eles deveriam realizar no mundo. Feito isto, ele voltou ao presente, e falou ao seu filho sobre os acontecimento que ele ainda deveria realizar antes do seu estabelecimento definitivo bem como de seus seguidores na Itália. Guerras seriam travadas, combates seriam desferidos, e uma noiva seria conquistada, e como resultado, o estado de Troia seria fundado, de onde ascenderia o poder romano, para exercer, no tempo devido, a soberania do mundo.
Eneias and the Sibila then took leave of Anquises, and returned by some short cut, which the poet does not explain, to the upper world.

Eneias e a Sibila então, pediram licença a Anquises, e retornaram por meio de um atalho ao mundo superior, que o poeta não chega a explicar.
<center>
<center>
== [[:w:Campos Elísios|Campos Elísios]] ==
== [[:w:Campos Elísios|Campos Elísios]] ==
</center>
</center>
[[Ficheiro:Goethe Elysium crop.jpg|thumb|300px|center|<center>Goethe entrando nos Campos Elísios<br>ilustração de [https://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Nadorp Franz Nadorp] (1794–1876)</center>]]
[[Ficheiro:Goethe Elysium crop.jpg|thumb|400px|center|<center>Goethe entrando nos Campos Elísios<br>ilustração de [https://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Nadorp Franz Nadorp] (1794–1876)</center>]]
[[:w:Virgílio|Virgílio]], como vimos, coloca os Campos Elísios debaixo da terra, e atribui a ele o papel de residência dos espíritos bem-aventurados. Mas, em [[:w:Homero|Homero]], os seus Campos Elísios não fazem parte do reino dos mortos. Ele situa essa região no lado oeste da Terra, próximo ao Oceano, e o descreve como uma terra feliz, onde a neve nunca cai, não faz frio, nem chove, e é sempre ventilada pela brisa deliciosa do [[:w:Zéfiro|Zéfiro]]. Heróis que aqui são favorecidos atravessam essas regiões sem morrer, e vivem felizes sob o comando de [[:w:Radamanto|Radamanto]]. Os Campos Elísios de [[:w:Hesíodo|Hesíodo]] e [[:w:Píndaro|Píndaro]] ficam na ilha dos Bem-aventurados, ou Ilha dos Afortunados, no Oceano Ocidental. É a partir deles que surgiu a lenda das ilhas da felicidade na Atlântida. Esta região privilegiada pode ter sido completa imaginação, mas, possivelmente, pode ter nascido dos relatos de alguns marinheiros arrastados pelas tempestades e que tiveram uma visão da costa da América.
Virgil, we have seen, places his Elysium under the earth, and assigns it for a residence to the spirits of the blessed. But in Homer Elysium forms no part of the realms of the dead. He places it on the west of the earth, near Ocean, and describes it as a happy land, where there is neither snow, nor cold, nor rain, and always fanned by the delightful breezes of Zephyrus. Hither favored heroes pass without dying and live happy under the rule of Rhadamanthus. The Elysium of Hesiod and Pindar is in the Isles of the Blessed, or Fortunate Islands, in the Western Ocean. From these sprang the legend of the happy island Atlantis. This blissful region may have been wholly imaginary, but possibly may have sprung from the reports of some storm-driven mariners who had caught a glimpse of the coast of America.


[[:w:James Russell Lowell|J. R. Lowell]] (1819-1891), in one of his shorter poems, claims for the present age some of the privileges of that happy realm. Addressing the Past, he says:
[[:w:James Russell Lowell|J. R. Lowell]] (1819-1891), em um de seus poemas mais curtos, reivindica para a época atual alguns dos privilégios desse reino abençoado. E dirigindo-se ao passado, ele diz:
<poem>
<poem>
"Qualquer que seja a vida dentro de ti,
"Whatever of true life there was in thee,
Ela vibra ainda nas veias da nossa era.
Leaps in our age's veins.
Aqui, em meio às ondas sombrias de nossas lutas e preocupações
Here, 'mid the bleak waves of our strife and care,
Flutuam as verdejantes Ilhas da Fortuna
Float the green 'Fortunate Isles,'
Onde todos os teus espíritos e heróis habitam e compartilham
Where all thy hero-spirits dwell and share
Nossos martírios e labutas.
Our martyrdoms and toils.
O presente se move como esperado
The present moves attended
Com toda a bravura, excelência e beleza
With all of brave and excellent and fair
Que tornaram esplêndidos os tempos passados."
That made the old time splendid."
Milton also alludes to the same fable in "Paradise Lost," Book III, 1. 568:
"Like those Hesperian gardens famed of old,
Fortunate fields and groves and flowery vales,
Thrice happy isles."
</poem>
</poem>
[[:w:John Milton|Milton]] também se refere a mesma fábula em seu "Paraíso Perdido," Livro III, 1. 568:
And in Book II. he characterizes the rivers of Erebus according to the meaning of their names in the Greek language:
<poem>
<poem>
"Como aqueles famosos jardins [[:w:Hespérides|hesperianos]] de antigamente,
"Abhorred Styx, the flood of deadly hate,
Com seus campos e grutas e vales floridos
Sad Acheron of sorrow black and deep,
Ilhas triplamente felizes."
Cocytus named of lamentation loud
</poem>
Heard on the rueful stream, fierce Phlegethon
E no Livro II ele personifica os rios do [[:w:Érebo|Érebo]], de acordo com o significado de seus nomes no idioma grego:
Whose waves of torrent fire inflame with rage.
<poem>
Far off from these a slow and silent stream,
"Estige abominável, com seu dilúvio de ódio mortal,
Lethe, the river of oblivion, rolls
Pobre Aqueronte com sua tristeza escura e profunda,
Her watery labyrinth, whereof who drinks
Invocando o [[:w:Cócito|Cócito]] com suas lamentações berrantes
Forthwith his former state and being forgets,
Ouvidas no riacho sombrio, o feroz [[:w:Flegetonte|Flegetonte]],
Forgets both joy and grief, pleasure and pain."
Cujas ondas de fogos torrenciais inflamam-se de ódio.
Distante dali jaz um riacho lento e silencioso,
Flui o Letes, o rio do esquecimento
Seus labirintos de água, da qual aquele que a sorver
Esquece imediatamente sua condição e forma anterior
Olvidando tanto a alegria como o pesar, o prazer e a dor."
</poem>
</poem>
<center>
<center>
== A Sibila ==
== A [[:w:Sibila|Sibila]] ==
</center>
</center>
[[Ficheiro:File-Elisium by Leon Bakst 2.jpg|thumb|400px|center|<center>Os Campos Elísios<br>ilustração de [[:w:Leon Bakst|Léon Bakst]] (1866-1924)]]</center>
[[Ficheiro:File-Elisium by Leon Bakst 2.jpg|thumb|400px|center|<center>Os Campos Elísios<br>ilustração de [[:w:Leon Bakst|Léon Bakst]] (1866-1924)]]</center>
Enquanto Eneia e a Sibila faziam o caminho de volta à Terra, ele disse a ela: "Quer seja tu uma deusa ou uma mortal amada dos deuses, para mim tu serás sempre lembrada com reverência. Quando eu chegar ao mundo superior, mandarei que um templo seja levantado em tua honra, e eu mesmo te trarei oferendas." "Não sou uma deusa," disse a Sibila, "Nem necessito de sacrifícios ou de oferendas. Contudo, sou uma mortal, e se tivesse aceitado o amor de Apolo poderia ter sido uma imortal. Ele prometeu o cumprimento do meu desejo, caso concordasse em pertencer a ele. Peguei um punhado de areia, e estendendo-o, disse, "Permita-me que veja tantos aniversários quantos forem os grãos de areia que estão em minhas mãos." Infelizmente me esqueci de pedir juventude eterna. Isto também ele teria me concedido, se eu tivesse aceitado o seu amor, mas ofendido com a minha recusa, ele permitiu que eu envelhecesse. Minha juventude e minha força juvenil há muito tempo se distanciaram. Vivi setecentos anos, e para atender ao número de grãos de areia, terei ainda de vivenciar trezentas primaveras e trezentas colheitas. Meu corpo se encolhe à medida que os anos aumentam, e com o tempo, perderei minha visão, mas a minha voz permanecerá, e as eras futuras respeitarão tudo o que eu disser."
As Eneias and the Sibila pursued their way back to earth, he said to her, "Whether thou be a goddess or a mortal beloved of the gods, by me thou shalt always be held in reverence. When I reach the upper air I will cause a temple to be built to thy honor, and will myself bring offerings." "I am no goddess," said the Sibila, "I have no claim to sacrifice or offering. I am mortal, yet if I could have accepted the love of Apollo I might have been immortal. He promised me the fulfilment of my wish, if I would consent to be his. I took a handful of sand, and holding it forth, said, 'Grant me to see as many birthdays as there are sand grains in my hand.' Unluckily I forgot to ask for enduring youth. This also he would have granted, could I have accepted his love, but offended at my refusal, he allowed me to grow old. My youth and youthful strength fled long ago. I have lived seven hundred years, and to equal the number of the sand grains I have still to see three hundred springs and three hundred harvests. My body shrinks up as years increase, and in time, I shall be lost to sight, but my voice will remain, and future ages will respect my sayings."

Estas palavras finais da Sibila diziam respeito ao seu poder profético. Em sua caverna. ela estava habituada a inscrever nas folhas colhidas das árvores os nomes e previsões sobre os indivíduos. As folhas com as inscrições eram colocadas em ordem dentro da caverna, e podiam ser consultadas pelos seus devotos. Mas, se por acaso, ao abrir a porta, o vento soprasse com força, e espalhasse as folhas, a Sibila não ajudava a recolocá-las novamente, e o oráculo se perdia irremediavelmente.


A lenda a seguir sobre a Sibila foi relatada numa data posterior. No reinado de um dos Traquínios eis que se apresentou diante do rei uma mulher que lhe ofereceu nove livros para vender. O rei se recusou a comprá-los, com isso, a mulher foi embora, e queimou três dos livros, e ao retornar, ofereceu os livros que restaram pelo mesmo preço que ela havia pedido pelos nove. O rei, novamente, os recusou, mas quando a mulher, depois de queimar mais três livros, retornou e pediu pelos três livros restantes o mesmo preço que ela havia pedido pelos nove, a curiosidade do rei aumentou, e ele comprou os livros.
These concluding words of the Sibila alluded to her prophetic power. In her cave she was accustomed to inscribe on leaves gathered from the trees the names and fates of individuals. The leaves thus inscribed were arranged in order within the cave, and might be consulted by her votaries. But if perchance at the opening of the door the wind rushed in and dispersed the leaves the Sibila gave no aid to restoring them again, and the oracle was irreparably lost.


Descobriu-se que eles continham os destinos do Estado Romano. Eles foram guardados no tempo de [[:w:Monte Capitolino|Júpiter Capitolino]], preservados dentro de uma urna de pedra, e deixados que fossem examinados apenas por oficiais especialmente designados para essa tarefa, os quais, em grandes ocasiões, os consultavam e interpretavam os oráculos para o povo. Havia várias Sibilas, mas a [[:w:Sibila de Cumas|Sibila de Cumas]], mencionada por Ovídio e por Virgílio, é a mais celebrada de todos. A história de Ovídio sobre a vida dela que se estendeu até mil anos, pode ter pretendido representar as várias sibilas como sendo apenas as reaparições de uma única individualidade.
The following legend of the Sibila is fixed at a later date. In the reign of one of the Tarquins there appeared before the king a woman who offered him nine books for sale. The king refused to purchase them, whereupon the woman went away and burned three of the books, and returning offered the remaining books for the same price she had asked for the nine. The king again rejected them, but when the woman, after burning three books more, returned and asked for the three remaining the same price which she had before asked for the nine, his curiosity was excited, and he purchased the books. They were found to contain the destinies of the Roman state. They were kept in the temple of Jupiter Capitolinus, preserved in a stone chest, and allowed to be inspected only by especial officers appointed for that duty, who, on great occasions, consulted them and interpreted their oracles to the people.
There were various Sibilas, but a Sibila de Cumas, of whom Ovid and Virgil write, is the most celebrated of them. Ovid's story of her life protracted to one thousand years may be intended to represent the various Sibilas as being only reappearances of one and the same individual.


[[:w:Edward Young|Edward Young]] (1681-1765), in the "Night Thoughts," alludes to the Sibila. Speaking of Worldly Wisdom, he says:
[[:w:Edward Young|Edward Young]] (1681-1765), em seus "Pensamentos Noturnos," se refere à Sibila. Falando sobre a Sabedoria do Mundo, ele diz:
<poem>
<poem>
"Se a sorte futura ela prevê em suas folhas
"If future fate she plans 'tis all in leaves,
Como a Sibila, na felicidade fugaz e insubstancial
Like Sibila, unsubstantial, fleeting bliss,
Desaparece no ar com o primeiro vendaval
At the first blast it vanishes in air.
Assim como os desígnios do mundo se parecem com as folhas da Sibila
As worldly schemes resemble Sibila's leaves,
Os dias do homem bom se comparam aos livros da Sibila
The good man's days to Sibila's books compare,
Com o preço se elevando a medida que as quantidades diminuem."
The price still rising as in number less."
</poem>
</poem>
<center>
<center>
== Ver também ==
== Ver também ==
</center>
</center>
* [[:w:O Mito de Sísifo|O Mito de Sísifo]]
[[:w:O Mito de Sísifo|O Mito de Sísifo]]
• [[:w:Hades (reino)|Hades]]
<center>
<center>
== Notas e Referências ==
== Notas e Referências ==

Revisão das 22h08min de 5 de maio de 2014

{{:Em Tradução:{{{1}}}/pt}}

As regiões infernais

O barqueiro Caronte
ilustração de Alexander Litovchenko (1835–1890)

No início da nossa série nós fizemos um relato pagão sobre a criação do mundo, portanto, a medida que nos aproximamos dos momentos finais, daremos um panorama sobre a região dos mortos, ilustrada por um de seus mais iluminados poetas, cujos conceitos foram extraídos dos filósofos mais renomados. A região onde Virgílio, localizou a entrada dessa morada talvez seja a mais impressionante adaptação para excitar os conceitos do fantástico e do sobrenatural de qualquer coisa existente na face da terra. Trata-se da região vulcânica perto do Vesúvio, onde toda a região encontra-se fendida por abismos, de onde se levantam chamas sulfurosas, enquanto o solo é sacudido por vapores irreprimíveis e sons misteriosos emanam das entranhas da terra.

O lago de Averno dizem ter preenchido a cratera de um extinto vulcão. Sua forma é circular, meia milha de largura[1], e é muito profundo, rodeado por margens altíssimas, e que na época de Virgílio era coberto por uma sombria floresta. Vapores mefíticos se elevam de suas águas, de modo que não existe vida no seio do lago, e nenhum pássaro costuma sobrevoá-lo. Nesse lugar, segundo o poeta, ficava a caverna que dava acesso às regiões infernais, e aí Eneias oferecia sacrifícios para as divindades infernais: Proserpina, Hécate e as Erínias. Então, um bramido foi ouvido na Terra, as árvores nos picos das montanhas estremeceram, e o ladrar dos cães anunciavam a chegada das divindades. "Vamos," disse a Sibila, "tenham força e coragem, pois vocês vão precisar disso agora."

Ela desceu até a caverna, seguida por Eneias. Diante do limiar do inferno eles atravessaram um grupo de seres que eram denominados como os Pesares e os causadores das Vinganças, a palidez dos Males e a melancolia da Velhice, o Medo e a Fome que levam ao crime, o Trabalho, a Pobreza e a Morte, -- uma paisagem com formas assustadoras. As Erínias ali espalhavam seus divãs, e a Discórdia, cuja cabeça era forrada de víboras, amarradas por filestes de sangue. Aí também ficavam os monstros, Briareus, com centenas de braços, Hidra que assobiava, e Quimera que lançava fogo pelas narinas. Eneias estremeceu com o que viu, sacou da sua espada e teria golpeado, mas a Sibilia o deteve.

Chegaram, então, ao rio negro chamado Cócito, onde encontraram o barqueiro, Caronte, velho e esquálido, porém, forte e vigoroso, que dava as boas vindas a passageiros de todas as espécies em seu barco, heróis magnânimos, jovens e donzelas, tão numerosos como as folhas que caem durante o outono, ou os rebanhos que correm para o sul com a aproximação do inverno. Eles se amontoavam, pressionando a passagem, desejando tocar a margem oposta. Mas o austero barqueiro levava somente aqueles a quem ele escolhia, e empurrava o resto para trás. Eneias, maravilhado com o que via, perguntou à Sibila, "Porquê tanta discriminação?"

Ela respondeu, "Aqueles que são levados a bordo do barco são as almas das pessoas que receberam os devidos ritos funerais, o grupo dos demais que ficaram insepultos não tem permissão para atravessar o dilúvio, mas ficarão perambulando durante cem anos, e andando para lá e para cá em torno do litoral, até que finalmente sejam levados." Eneias se desesperou ao se lembrar de seus próprios companheiros que haviam perecido durante a tempestade. No momento em que ele viu Palinuro, seu piloto, que caiu do barco e morreu afogado, dirigiu-se a ele e lhe perguntou a causa de tanto sofrimento. Palinuro respondeu que o leme havia sido levado embora, e que ele, agarrando-se ao timão, foi arrastado junto.

Dafne, a Sibila délfica
afresco de Michelangelo (1475–1564)
na Capela Sistina.

Ele implorou a Eneias que lhe estendesse a mão o mais depressa possível, para que o levasse em sua companhia até a margem oposta. Mas Sibilia o repreendeu pelo desejo de transgredir desse modo as leis de Plutão, porém, o consolou, informando-o de que as pessoas da outra margem, onde o seu corpo ficara flutuando sobre as ondas, seriam acionadas por meio de premonições para lhe oferecerem um sepultado condigno, e que o promontório receberia o nome de Cabo Palinuro, nome esse que permanece até os dias de hoje. Despedindo-se de Palinuro com estas palavras consoladoras, eles se aproximaram do barco. Caronte, fixando os olhos com firmeza sobre o guerreiro que avançava, perguntou com que direito, Eneias, vivo e armado, se aproximou daquela costa.

Ao que Sibilia respondeu que eles não cometeriam violência, e que o único objetivo de Eneias era ver o seu pai, e finalmente, mostrar-lhe o galho de ouro, cuja visão relaxou a ira de Caronte, apressando-se ele a voltar seu barco até a outra margem, e aceitá-los a bordo. O barco, adaptado apenas ao transporte leve de espíritos destituídos de corpos, rangeu sob o peso do herói. Em pouco tempo foram transportados para a margem oposta. Lá, eles encontraram Cérbero, o cão de três cabeças, com seus pescoços eriçados por causa das cobras. Ele latia com suas três gargantas até que Sibila lançou para ele um bolo medicamentoso, que ele devorou com sofreguidão, em seguida, estendeu-se em seu covil e adormeceu. Eneias e a Sibila saíram do barco e rumaram em direção à terra.

O primeiro som que chegou aos seus ouvidos foi o choro de algumas crianças, que haviam morrido no limiar da vida, e perto delas, ficavam aqueles que haviam sido mortos sob falsas acusações. Minos atuava como juiz, e examinava os atos de cada um deles. O próximo grupo era constituído por pessoas que tinham morrido usando a própria mão, odiando a vida e que procuraram refúgio na morte. Oh, como eles, com alegria, suportariam a pobreza, o trabalho, ou qualquer outro tipo de aflição, se eles pudessem retornar à vida! Em seguida, visitaram os territórios do infortúnio, divididos por caminhos afastados, que atravessavam alguns bosques de murta.

Ali vagavam aqueles que tinham sido vítimas do amor não correspondido, e que não haviam sido libertados da dor nem mesmo com a própria morte. Entres eles, Eneias pensou ter divisado a forma humana de Dido, com o ferimento ainda recente. Sob a luz fraca, ele ficou indeciso durante alguns momentos, mas ao se aproximar, percebeu que realmente era ela mesma. Lágrimas caíam de seus olhos, e ele se dirigiu a ela com gestos amorosos. "Pobre Dido! era então verdade os rumores de que você havia morrido? e fui eu, oh meu Deus! o causador? Invoco os deuses para testemunharem que a minha partida foi relutante, tive de obedecer às ordens de Jove, e nem poderia acreditar que a minha ausência lhe custaria um preço tão alto. Pára, te suplico, e não me recuses um último adeus."

Ela ficou por alguns momentos com o rosto baixado, e os olhos fixos no chão, e então caminhou silenciosamente, tão insensível às suas súplicas quanto uma rocha. Eneias a seguiu até uma certa distância, e depois, com o coração partido, tornou-se a se juntar ao seu companheiro, retomando a sua rota.

Em seguida, adentraram os campos onde vagueiam os heróis que pereceram em batalha. Ali avistaram muitas sombras de guerreiros gregos e troianos. Os troianos se acercaram em torno dele, e não podiam estar satisfeitos com o que viam. Estes lhe perguntaram porque ele tinha vindo até ali, e o encheram com inúmeras perguntas. Mas os gregos, ao avistarem a sua armadura reluzente através da atmosfera escura, reconheceram o herói, e assustados de terror viraram as costas e fugiram, como costumavam fazer nas planícies de Troia.

Eneias teria se demorado muito com seus amigos de Troia, mas a Sibila pediu para que ele se apressasse. Em seguida, chegaram a um lugar onde a estrada se dividia, uma delas levava até os Campos Elísios, a outra para a região dos condenados. Eneias contemplou de um lado as muralhas de uma poderosa cidade, e ao redor dela Flegetonte rolava suas águas ardentes. Diante dele ficava o portão diamante que nem os deuses nem os homens conseguem atravessar. Uma torre de ferro ficava ao lado do portão, onde Tisífone, a Fúria da vingança, fazia a vigilância. Da cidade ouviam-se gemidos, e o som do flagelo, o ranger de ferros, e o tilintar das correntes. Eneias, tomado de horror, indagou a seu guia que crimes eram aqueles, cujas punições produziam os sons que ele ouvia?

A Sibila respondeu, "Aqui é o tribunal onde Radamanto, revela a todos os crimes cometidos em vida, mesmo aqueles que o assassino acreditou ter sido perpretado na clandestinidade. Tisífone aplica neles o chicote de escorpiões, e em seguida, encaminha o infrator até as Fúrias, suas irmãs." Nesse instante, com ruídos estridentes, os portões de bronze são abertos, e Eneias vê lá dentro uma Hidra com cinquenta cabeças guardando a entrada. A Sibila disse a ele que o golfo dos Tártaros descia até as profundezas, de maneira que os seus abismos ficavam bem abaixo de seus pés, assim como o céu lá em cima estava acima de suas cabeças.

No fundo desse poço, a raça dos Titãs, que haviam guerreado contra os deuses, jazia derrotada, e Salmoneu, também, que pensava poder rivalizar com Júpiter, construiu uma ponte de bronze, sobre a qual ele avançou com sua carruagem, fazendo ruídos que pareciam os de trovão, e lançava jatos de chamas que imitavam raios sobre seu povo, até que Júpiter desferiu sobre ele um raio de verdade, ensinando-lhe, dessa maneira, a diferença entre as armas dos mortais e as dos deuses. Ali, também, ficava o gigante Tício, cuja figura era tão assustadora, que quando deitado o seu corpo se estendia por nove hectares, enquanto um abutre se alimentava do seu fígado, o qual se regenera a medida que é devorado, para que a punição jamais termine.

A Sibila de Cumas
ilustração de Michelangelo (1475–1564)

Eneias viu grupos sentados ao redor de mesas repletas com acepipes, enquanto por perto estava uma Fúria que rapidamente lhes roubava os alimentos de seus lábios com a mesma velocidade com que se preparavam para saboreá-los. Outros contemplavam imensas rochas sobre suas cabeças, que ameaçavam cair, mantendo-as em estado de vigília constante. Estas eram criaturas que tinham odiado seus irmãos, ou matado seus pais, ou ludibriado amigos que neles confiavam, ou que, tendo ficado ricos, guardavam o dinheiro apenas para uso próprio, sem compartilhar com os outros, sendo que estes últimos eram a classe mais numerosa. Aqui, ficavam também aqueles que haviam violado o voto do matrimônio, ou batalhado por uma causa injusta, ou que deixaram de ser fiéis aos compromissos com seus empregadores. Ali estava um que tinha vendido seu país em troca de ouro, outro que pervertera as leis, fazendo com que agissem de uma maneira num dia e fizessem outra coisa no dia seguinte.

Íxion estava lá, amarrado à circunferência de uma roda que girava incessantemente, e Sísifo, cuja tarefa era rolar uma pedra enorme até o alto de uma montanha, mas quando a declividade estava quase vencida, a pedra, impelida por alguma força súbita, ele rolava de cabeça de volta até as planícies. Novamente, ele voltava a rolar, enquanto o suor lhe banhava todos os membros exaustos, porém, nada disso adiantava. Lá também estava Tântalo, mergulhado em uma piscina, com o queixo ao nível da superfície da água, todavia, sua boca estava seca de tanta sede, não encontrando meios de amenizar a situação, pois quando ele inclinava sua cabeça grisalha, ávido para beber, a água desaparecia, deixando o solo seco aos seus pés. Árvores majestosas carregadas de frutas pendiam seus topos em cima dele, peras, romãs, maçãs, e figos deliciosos, mas quando ele rapidamente tentava pegá-las, ventos furiosos rodopiavam as frutas para fora do seu alcance.

A Sibila então falou para Eneias que já era tempo de se retirarem dessas regiões melancólicas para visitarem a cidade dos bem-aventurados. Eles então atravessaram uma região medianamente sombria, chegando até os Campos Elísios, que eram bosques onde os felizes residem. Respiravam um ar mais puro, e perceberam que todos os objetos eram revestidos de uma luz púrpura. A região possuía sois e estrelas próprias. Os habitantes se entretinham de diversas maneiras, alguns se recreavam sobre a relva esverdeada, em jogos de força ou de habilidade, outros dançavam ou cantavam. Orfeu brandia as cordas da sua lira, arrancando sons arrebatadores.

Ali, Eneias viu os fundadores do estado troiano, heróis magnânimos que viviam tempos mais felizes. Olhou extasiado as carruagens de guerra e as armas reluzentes que agora descansavam por falta de uso. As lanças estavam fixadas no solo, e os cavalos, desatrelados, vagavam pelas planícies. O mesmo orgulho das armaduras esplêndidas e dos corcéis generosos que os heróis sentiam em vida, o acompanhou até aqui. Ele viu um outro grupo que festejava e ouvia os acordes de uma música. Estavam eles num bosque de louros, onde o imenso Rio Pó tem suas origens, fluindo no reino dos homens.

Aqui moravam aqueles que pereceram com ferimentos recebidos em defesa de seu país, além dos sumo-sacerdotes, e poetas que enunciaram conceitos dignos de Apolo, e outros que contribuiram para saudar e alegrar a vida com suas descobertas em suas habilidades proveitosas, e que tornaram ditosas suas memórias oferecendo serviços à humanidade. Estes usavam fitas ornamentais brancas como a neve em suas frontes. A Sibilia se dirigiu a um destes grupos, e perguntou onde Anquises podia ser encontrado. Puseram-se a procurá-lo, e logo o viram num vale verdejante, onde ele contemplava a escala de seus descendentes, seus destinos e os feitos de coragem que seriam conquistados nos tempos futuros.

Quando ele viu que Eneais estava se aproximando, estendeu as duas mãos para o filho, enquanto que as lágrimas fluíam livremente. "Você veio, afinal," disse ele, "há muito tempo que te espero, e será que te vejo depois de teres vencido tantos perigos? Oh, meu filho, como tenho sofrido por ti, enquanto acompanhei todos os teus sucessos!" Eneias, então, respondeu: "Oh pai! a tua imagem esteve sempre diante de mim a me guiar e a me proteger." Nesse instante, ele tentou envolver seu pai com um abraço, mas seus braços sentiram apenas uma imagem surreal.

Eneias percebeu um espaçoso vale diante dele, com árvores que balançavam suavemente para o vento, uma paisagem tranquila, que era atravessada pelo rio Letes. Ao longo das margens do riacho vagava uma enorme multidão, tão numerosa quanto insetos no verão. Eneias, surpreso, perguntou quem eram eles. Anquises respondeu: "São almas que, no tempo devido, se verão donos de seus corpos. Enquanto isso, habitarão as margens do Letes, e beberão o olvido de suas vidas passadas." "Ó pai!" disse Eneias, "Seria possível que alguém se apaixonasse tanto pela vida a ponto de querer deixar estes recantos aprazíveis em busca do mundo superior?"

Anquises respondeu explicando o plano da criação. "O Criador", disse ao filho, "originalmente fez o material de que as almas são compostas com os quatros elementos: fogo, ar, terra e água. Todos eles, quando unidos, assumem a forma do elemento mais preponderante, o fogo, e se torna chama. Este material se espalhou como semente entre os corpos celestiais, o sol, a lua e as estrelas. Desta semente, os deuses inferiores criaram o homem e todos os outros animais, misturando-os nas várias proporções com a terra, cuja pureza se amalgamou e se reduziu."

"Desse modo, quanto mais terra seja predominante na composição, menos puro é o indivíduo, é por isso que vemos homens e mulheres totalmente adultos sem ter a pureza da infância. Assim, proporcionalmente ao tempo que durar a união entre o corpo e a alma, a parte espiritual contrai a impureza. Esta impureza deve ser eliminada depois da morte, e isso é feito ventilando as almas nas correntes do ventos, ou mergulhando-as dentro da água, ou incinerando as impurezas pelo fogo. Alguns privilegiados, entre os quais Anquises se declara ser um deles, são admitidos imediatamente nos Campos Elísios, e ali permanecem."

"Mas os demais, depois que as impurezas da terra são removidas, são enviados de volta à vida dotados de novos corpos, tendo a lembrança de suas vidas efetivamente apagadas pelas águas do Letes. Alguns, no entanto, são completamente corruptos, a ponto de não lhes ser permitido investirem-se de corpos humanos, e são transformados em animais embrutecidos, leões, tigres, gatos, cães, macacos, etc. Isto é o que os antigos chamam de Metempsicose, ou transmigração das almas, doutrina essa ainda conservada pelos nativos da Índia, cujos escrúpulos impedem que a vida do mais insignificante animal seja destruída, nada sabendo, exceto que possa ser um de seus parentes numa forma modificada."

Anquises, depois de explicar tudo isso, começou a chamar a atenção de Eneias para os indivíduos de sua raça, que ainda deveriam nascer, e passou a falar para ele sobre as façanhas que eles deveriam realizar no mundo. Feito isto, ele voltou ao presente, e falou ao seu filho sobre os acontecimento que ele ainda deveria realizar antes do seu estabelecimento definitivo bem como de seus seguidores na Itália. Guerras seriam travadas, combates seriam desferidos, e uma noiva seria conquistada, e como resultado, o estado de Troia seria fundado, de onde ascenderia o poder romano, para exercer, no tempo devido, a soberania do mundo.

Eneias e a Sibila então, pediram licença a Anquises, e retornaram por meio de um atalho ao mundo superior, que o poeta não chega a explicar.

Campos Elísios

Goethe entrando nos Campos Elísios
ilustração de Franz Nadorp (1794–1876)

Virgílio, como vimos, coloca os Campos Elísios debaixo da terra, e atribui a ele o papel de residência dos espíritos bem-aventurados. Mas, em Homero, os seus Campos Elísios não fazem parte do reino dos mortos. Ele situa essa região no lado oeste da Terra, próximo ao Oceano, e o descreve como uma terra feliz, onde a neve nunca cai, não faz frio, nem chove, e é sempre ventilada pela brisa deliciosa do Zéfiro. Heróis que aqui são favorecidos atravessam essas regiões sem morrer, e vivem felizes sob o comando de Radamanto. Os Campos Elísios de Hesíodo e Píndaro ficam na ilha dos Bem-aventurados, ou Ilha dos Afortunados, no Oceano Ocidental. É a partir deles que surgiu a lenda das ilhas da felicidade na Atlântida. Esta região privilegiada pode ter sido completa imaginação, mas, possivelmente, pode ter nascido dos relatos de alguns marinheiros arrastados pelas tempestades e que tiveram uma visão da costa da América.

J. R. Lowell (1819-1891), em um de seus poemas mais curtos, reivindica para a época atual alguns dos privilégios desse reino abençoado. E dirigindo-se ao passado, ele diz:

"Qualquer que seja a vida dentro de ti,
Ela vibra ainda nas veias da nossa era.
Aqui, em meio às ondas sombrias de nossas lutas e preocupações
Flutuam as verdejantes Ilhas da Fortuna
Onde todos os teus espíritos e heróis habitam e compartilham
Nossos martírios e labutas.
O presente se move como esperado
Com toda a bravura, excelência e beleza
Que tornaram esplêndidos os tempos passados."

Milton também se refere a mesma fábula em seu "Paraíso Perdido," Livro III, 1. 568:

"Como aqueles famosos jardins hesperianos de antigamente,
Com seus campos e grutas e vales floridos
Ilhas triplamente felizes."

E no Livro II ele personifica os rios do Érebo, de acordo com o significado de seus nomes no idioma grego:

"Estige abominável, com seu dilúvio de ódio mortal,
Pobre Aqueronte com sua tristeza escura e profunda,
Invocando o Cócito com suas lamentações berrantes
Ouvidas no riacho sombrio, o feroz Flegetonte,
Cujas ondas de fogos torrenciais inflamam-se de ódio.
Distante dali jaz um riacho lento e silencioso,
Flui o Letes, o rio do esquecimento
Seus labirintos de água, da qual aquele que a sorver
Esquece imediatamente sua condição e forma anterior
Olvidando tanto a alegria como o pesar, o prazer e a dor."

A Sibila

Os Campos Elísios
ilustração de Léon Bakst (1866-1924)

Enquanto Eneia e a Sibila faziam o caminho de volta à Terra, ele disse a ela: "Quer seja tu uma deusa ou uma mortal amada dos deuses, para mim tu serás sempre lembrada com reverência. Quando eu chegar ao mundo superior, mandarei que um templo seja levantado em tua honra, e eu mesmo te trarei oferendas." "Não sou uma deusa," disse a Sibila, "Nem necessito de sacrifícios ou de oferendas. Contudo, sou uma mortal, e se tivesse aceitado o amor de Apolo poderia ter sido uma imortal. Ele prometeu o cumprimento do meu desejo, caso concordasse em pertencer a ele. Peguei um punhado de areia, e estendendo-o, disse, "Permita-me que veja tantos aniversários quantos forem os grãos de areia que estão em minhas mãos." Infelizmente me esqueci de pedir juventude eterna. Isto também ele teria me concedido, se eu tivesse aceitado o seu amor, mas ofendido com a minha recusa, ele permitiu que eu envelhecesse. Minha juventude e minha força juvenil há muito tempo se distanciaram. Vivi setecentos anos, e para atender ao número de grãos de areia, terei ainda de vivenciar trezentas primaveras e trezentas colheitas. Meu corpo se encolhe à medida que os anos aumentam, e com o tempo, perderei minha visão, mas a minha voz permanecerá, e as eras futuras respeitarão tudo o que eu disser."

Estas palavras finais da Sibila diziam respeito ao seu poder profético. Em sua caverna. ela estava habituada a inscrever nas folhas colhidas das árvores os nomes e previsões sobre os indivíduos. As folhas com as inscrições eram colocadas em ordem dentro da caverna, e podiam ser consultadas pelos seus devotos. Mas, se por acaso, ao abrir a porta, o vento soprasse com força, e espalhasse as folhas, a Sibila não ajudava a recolocá-las novamente, e o oráculo se perdia irremediavelmente.

A lenda a seguir sobre a Sibila foi relatada numa data posterior. No reinado de um dos Traquínios eis que se apresentou diante do rei uma mulher que lhe ofereceu nove livros para vender. O rei se recusou a comprá-los, com isso, a mulher foi embora, e queimou três dos livros, e ao retornar, ofereceu os livros que restaram pelo mesmo preço que ela havia pedido pelos nove. O rei, novamente, os recusou, mas quando a mulher, depois de queimar mais três livros, retornou e pediu pelos três livros restantes o mesmo preço que ela havia pedido pelos nove, a curiosidade do rei aumentou, e ele comprou os livros.

Descobriu-se que eles continham os destinos do Estado Romano. Eles foram guardados no tempo de Júpiter Capitolino, preservados dentro de uma urna de pedra, e deixados que fossem examinados apenas por oficiais especialmente designados para essa tarefa, os quais, em grandes ocasiões, os consultavam e interpretavam os oráculos para o povo. Havia várias Sibilas, mas a Sibila de Cumas, mencionada por Ovídio e por Virgílio, é a mais celebrada de todos. A história de Ovídio sobre a vida dela que se estendeu até mil anos, pode ter pretendido representar as várias sibilas como sendo apenas as reaparições de uma única individualidade.

Edward Young (1681-1765), em seus "Pensamentos Noturnos," se refere à Sibila. Falando sobre a Sabedoria do Mundo, ele diz:

"Se a sorte futura ela prevê em suas folhas
Como a Sibila, na felicidade fugaz e insubstancial
Desaparece no ar com o primeiro vendaval
Assim como os desígnios do mundo se parecem com as folhas da Sibila
Os dias do homem bom se comparam aos livros da Sibila
Com o preço se elevando a medida que as quantidades diminuem."

Ver também

O Mito de SísifoHades

Notas e Referências

  1. Segundo a Wikipedia o lago de Averno tem 2,5 milhas de diâmetro ou seja 4km.