O Livro de Esopo/O lobo, o bode e a raposa: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m →‎Notas: categorizando páginas utilizando AWB
Sem resumo de edição
Linha 6: Linha 6:
|seção =XXXII - O lobo, o bode e a raposa
|seção =XXXII - O lobo, o bode e a raposa
|notas =Transcrição e Notas de [[Autor:Leite de Vasconcelos|Leite de Vasconcelos]].
|notas =Transcrição e Notas de [[Autor:Leite de Vasconcelos|Leite de Vasconcelos]].
Vid. também [[Fabulas de Esopo/O Lobo e a Rapoza|''O Lobo e a Rapoza'']], traduzida por [[Autor:Manuel Mendes da Vidigueira|Manuel Mendes da Vidigueira]].
}}
}}



Revisão das 22h36min de 1 de junho de 2014

XXXII. [O lobo, o bode e a raposa]

[Fl. 23-r.][P]om este poeta emxemplo, e diz que hũu lobo furtou hũu bode e leuou-ho a hũu gram ssiluado e aly o comia a sseu gram ssabor. E a rraposa, que tudo esto muy bem vio, foi-sse pera elle e ssaudou-ho e disse:

— Deus[1] te mamtenha, meu compadre! Gram tempo faz que eu nom vos vy! Prazer-m’-ia de me rrazoar e ffalar hũu pouco comvosco cousas que me muyto comprem.

Ho lobo lhe rrespomdeo:

— Tu, ffalssa comadre, me cuydas d’enganar com tuas doçes palauras, por comeres comiguo d’este cabram muy ssaborido! Por çerto d’esta uez tu nom me emguanarás!

A rraposa, veendo que o nom podia emganar, ffoy-sse ao que guardaua o gaado, e acusou o lobo, dizemdo aquelle lugar onde[2] acharia o lobo que lhe ffurtára o bode e lh’o jazia hi comendo. Ho guardador do gaado ffoy e achou o lobo no sylluado, assy como a rraposa lhe dissera, e matou-ho.

A rraposa foy pera comer a carne do cabrom que ficaua do lobo, e ho pastor a matou.

E per esta guysa morreo o lobo e a rraposa.




Este poeta, queremdo-nos amaestrar, pom este emxemplo ssuso dicto, e diz que nós [nom][3] deuemos viuer de rrapina, porque aquell que de rrapina viue, muytas vezes lhe aconteçe que perde o corpo. Diz ajmda que muytos perdem o corpo pollo dapno /[Fl. 23-v.] d’outrem. Diz ajmda mays, que ho homem que ffaz furto he perdido, e pello comtrayro aquell que per sseu trabalho uyue he ssaluo, porque per nosso trabalho mandou Deus[4] que viuessemos, e ssaluariamos nossas almas.

Notas

  1. No ms. Des (abreviatura). Mas na fab. XI, Deus por extenso.
  2. No ms. está o riscado junto de acharia.
  3. No ms. falta nom. Podia tambem suppor-se que está nos por nom, mas é mais conforme com o estylo do auctor que estivesse nos nom.
  4. No ms. Des (abreviatura). Vid. uma das notas antecedentes.