Fausto (traduzido por António Feliciano de Castilho)/Quadro XV: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
|||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{navegar |
{{navegar |
||
|obra=[[ |
|obra=[[../|Fausto]] |
||
|autor=Goethe |
|autor=Goethe |
||
|tradutor=António Feliciano de Castilho |
|tradutor=António Feliciano de Castilho |
||
|anterior=[[ |
|anterior=[[../Quadro XIV|Quadro XIV]] |
||
|posterior=[[ |
|posterior=[[../Quadro XVI|Quadro XVI]] |
||
|seção=Quadro XV |
|seção=Quadro XV |
||
}} |
}} |
Edição atual desde as 02h45min de 20 de maio de 2020
O quarto da Margarida.
Cena única[editar]
MARGARIDA, só, fiando na roca, e cantando
Sinto o coração pesado.
Dias de paz, onde estais?
Ai, descanso abençoado,
nunca, nunca, nunca mais!
Inda não quitei a vida,
e já ’stou na sepultura.
Quem nasceu tão sem ventura,
melhor não fora nascida.
Trago esvaído o juízo,
o coração como louco.
Sempre durastes bem pouco,
horas do meu paraíso.
Sinto o coração pesado.
Dias de paz, onde estais?
Ai, descanso abençoado,
nunca, nunca, nunca mais!
Canso a buscar-te por fora;
canso à janela a esperar-te,
sem ver em nenhuma parte,
nem saber quem te demora.
Que nobre andar! que figura!
que olhar! que riso! e que boca,
donde eu sentia já louca
jorrar caudais de doçura
E aquela mão, que inda vejo
a apertar convulsa a minha
o fogo que ela não tinha!
E o beijo! oh meu Deus, o beijo!
Sinto o coração pesado.
Dias de paz, onde estais?
Ai, descanso abençoado,
nunca, nunca, nunca mais!
Onde estás, que me esvoaço
por colher-te? onde...? não sei.
Se outra vez a ti me abraço,
das angústias que hoje passo
como então me vingarei!
(Levantando-se, e declamando com veemência.)
Prendo-te ao seio,
já sem receio
de te perder.
Farto os desejos
de toda em beijos
me desfazer.