Página:Curso de litteratura portugueza e brazileira (Sotero dos Reis, 1866, v 1).djvu/46: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
555: split
 
(Sem diferenças)

Edição atual desde as 18h04min de 6 de dezembro de 2020

no material das vozes, e na índole, que os caracteriza. De todos eles, porém, o que mais se chega à origem comum é o Português, tanto na estrutura de suas vozes, adaptadas do Latim com poucas exceções e apenas aportuguesadas com leve alteração, como em muitas de suas construções e maneiras de dizer análogas às construções e às maneiras de dizer dos Latinos. Assim, a derivação latina do último é por sua maior analogia com a língua mãe, mais direta, que a de nenhum outro idioma seu análogo.

O nosso grande épico, Camões um dos que melhor a soube manejar, assim se exprime no seu imortal poema a respeito do Português:

“E na língua, na qual quando imagina,
Com pouca corrupção crê que é a Latina,”

Nem podiam os referidos idiomas ter outras filiações atentas às circunstâncias, especiais e locais, que precederam a sua formação. Apelemos para a história e disso nos convenceremos.

É sabido que o Latim foi língua dominante na maior parte da Europa romana, e com especialidade na Itália, nas Gálias, na Espanha. O poderoso meio de que se serviam os Romanos para propagar a sua língua era a sua administração civil, militar e judicial, que os punha constantemente em contato com os povos semibárbaros que conquistavam, e assimilavam-se mais tarde pelos laços da mesma civilização. O