Xe remirekó: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Ensjo (discussão | contribs)
m ï --> ĩ
JSSX (discussão | contribs)
Movendo tradução, da discussão para cá (local mais apropriado)
Linha 35: Linha 35:
:::xe raûsub abé jepé; <br>
:::xe raûsub abé jepé; <br>
:::tîaîoang-andú-andub. <br><br>
:::tîaîoang-andú-andub. <br><br>

== Tradução ==
Conheço uma menina:<br />
são belos [itybytaba],<br />
[ixybá], seu rosto, seus cabelos,<br />
suas orelhas, seus olhos, seu nariz.<br />
<br />
:São belos sua boca, seus dentes,<br />
:seu queixo, seus lábios vermelhos<br />
:(que atraem minha alma<br />
:ficando a alegrar meus olhos).<br />
<br />
::São belos suas costas,<br />
::seu lado, seus cotovelos,<br />
::seus braços, suas mãos, sua nuca,<br />
::seus ombros, seus seios também.<br />
<br />
São belos seu ventre, [sumby],<br />
suas coxas, suas pernas,<br />
[ipytá], seus joelhos,<br />
[iku'a], [i'uba], seus pés.<br />
<br />
:É bem bela sua cabeça,<br />
:é bem belo seu corpo,<br />
:acima de todo seu corpo<br />
:é belíssima sua alma.<br />
<br />
::Essa é minha esposa;<br />
::Clementina é seu belo nome;<br />
::toda sua alma é toda minha alma,<br />
::todo meu proceder é seu proceder.<br />
<br />
::::: — x —<br />
:::Clementina, eu te amo<br />
:::com amor verdadeiro;<br />
:::ama-me também tu;<br />
:::que fiquemos a sentir a alma um do outro.


{{PD-release|Geraldo Lapenda}}
{{PD-release|Geraldo Lapenda}}

Revisão das 18h27min de 23 de julho de 2008

Aîkuab kuñataĩ:
iporang itybytaba,
ixybá, sobá, i'aba,
inambí, sesá, itĩ.

Iporang ijurú, sãîa,
sendybá, sembé-piranga
(osekýîbae xe anga
xe resá moesã-moesãîa).

Iporang îatukupé,
ijyké, sendybangá,
ijybá, ipó, îatûá,
îatiyba, ikama bé.

Iporang sygé, sumby,
îanagûyra, setymã,
ipytá, sendypyã,
iku'á, i'uba, ipy.

Iporangatú îakanga,
iporangatú seté,
pakatú seté sosé
iporangaté i'anga.

A'é xe remirekó;
Clementina sé-poranga;
pá i'anga opá xe'anga,
xe rekó opá sekó.

— x —
Clementín, oró aûsub
moraûsubeté pupé;
xe raûsub abé jepé;
tîaîoang-andú-andub.

Tradução

Conheço uma menina:
são belos [itybytaba],
[ixybá], seu rosto, seus cabelos,
suas orelhas, seus olhos, seu nariz.

São belos sua boca, seus dentes,
seu queixo, seus lábios vermelhos
(que atraem minha alma
ficando a alegrar meus olhos).


São belos suas costas,
seu lado, seus cotovelos,
seus braços, suas mãos, sua nuca,
seus ombros, seus seios também.


São belos seu ventre, [sumby],
suas coxas, suas pernas,
[ipytá], seus joelhos,
[iku'a], [i'uba], seus pés.

É bem bela sua cabeça,
é bem belo seu corpo,
acima de todo seu corpo
é belíssima sua alma.


Essa é minha esposa;
Clementina é seu belo nome;
toda sua alma é toda minha alma,
todo meu proceder é seu proceder.


— x —
Clementina, eu te amo
com amor verdadeiro;
ama-me também tu;
que fiquemos a sentir a alma um do outro.

Este material foi publicado por seu autor/tradutor, Geraldo Lapenda (ou por sua vontade) em Domínio público. Para locais que isto não seja legalmente possível, o autor garante a qualquer um o direito de utilizar este trabalho para qualquer propósito, sem nenhuma condição, a menos ques estas condições sejam requeridas pela lei.