Xe remirekó: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m ï --> ĩ |
Movendo tradução, da discussão para cá (local mais apropriado) |
||
Linha 35: | Linha 35: | ||
:::xe raûsub abé jepé; <br> |
:::xe raûsub abé jepé; <br> |
||
:::tîaîoang-andú-andub. <br><br> |
:::tîaîoang-andú-andub. <br><br> |
||
== Tradução == |
|||
Conheço uma menina:<br /> |
|||
são belos [itybytaba],<br /> |
|||
[ixybá], seu rosto, seus cabelos,<br /> |
|||
suas orelhas, seus olhos, seu nariz.<br /> |
|||
<br /> |
|||
:São belos sua boca, seus dentes,<br /> |
|||
:seu queixo, seus lábios vermelhos<br /> |
|||
:(que atraem minha alma<br /> |
|||
:ficando a alegrar meus olhos).<br /> |
|||
<br /> |
|||
::São belos suas costas,<br /> |
|||
::seu lado, seus cotovelos,<br /> |
|||
::seus braços, suas mãos, sua nuca,<br /> |
|||
::seus ombros, seus seios também.<br /> |
|||
<br /> |
|||
São belos seu ventre, [sumby],<br /> |
|||
suas coxas, suas pernas,<br /> |
|||
[ipytá], seus joelhos,<br /> |
|||
[iku'a], [i'uba], seus pés.<br /> |
|||
<br /> |
|||
:É bem bela sua cabeça,<br /> |
|||
:é bem belo seu corpo,<br /> |
|||
:acima de todo seu corpo<br /> |
|||
:é belíssima sua alma.<br /> |
|||
<br /> |
|||
::Essa é minha esposa;<br /> |
|||
::Clementina é seu belo nome;<br /> |
|||
::toda sua alma é toda minha alma,<br /> |
|||
::todo meu proceder é seu proceder.<br /> |
|||
<br /> |
|||
::::: — x —<br /> |
|||
:::Clementina, eu te amo<br /> |
|||
:::com amor verdadeiro;<br /> |
|||
:::ama-me também tu;<br /> |
|||
:::que fiquemos a sentir a alma um do outro. |
|||
{{PD-release|Geraldo Lapenda}} |
{{PD-release|Geraldo Lapenda}} |
Revisão das 18h27min de 23 de julho de 2008
Aîkuab kuñataĩ:
iporang itybytaba,
ixybá, sobá, i'aba,
inambí, sesá, itĩ.
- Iporang ijurú, sãîa,
- sendybá, sembé-piranga
- (osekýîbae xe anga
- xe resá moesã-moesãîa).
- Iporang îatukupé,
- ijyké, sendybangá,
- ijybá, ipó, îatûá,
- îatiyba, ikama bé.
- Iporang îatukupé,
Iporang sygé, sumby,
îanagûyra, setymã,
ipytá, sendypyã,
iku'á, i'uba, ipy.
- Iporangatú îakanga,
- iporangatú seté,
- pakatú seté sosé
- iporangaté i'anga.
- A'é xe remirekó;
- Clementina sé-poranga;
- pá i'anga opá xe'anga,
- xe rekó opá sekó.
- A'é xe remirekó;
- — x —
- Clementín, oró aûsub
- moraûsubeté pupé;
- xe raûsub abé jepé;
- tîaîoang-andú-andub.
Tradução
Conheço uma menina:
são belos [itybytaba],
[ixybá], seu rosto, seus cabelos,
suas orelhas, seus olhos, seu nariz.
- São belos sua boca, seus dentes,
- seu queixo, seus lábios vermelhos
- (que atraem minha alma
- ficando a alegrar meus olhos).
- São belos suas costas,
- seu lado, seus cotovelos,
- seus braços, suas mãos, sua nuca,
- seus ombros, seus seios também.
- São belos suas costas,
São belos seu ventre, [sumby],
suas coxas, suas pernas,
[ipytá], seus joelhos,
[iku'a], [i'uba], seus pés.
- É bem bela sua cabeça,
- é bem belo seu corpo,
- acima de todo seu corpo
- é belíssima sua alma.
- Essa é minha esposa;
- Clementina é seu belo nome;
- toda sua alma é toda minha alma,
- todo meu proceder é seu proceder.
- Essa é minha esposa;
- — x —
- — x —
- Clementina, eu te amo
- com amor verdadeiro;
- ama-me também tu;
- que fiquemos a sentir a alma um do outro.
Este material foi publicado por seu autor/tradutor, Geraldo Lapenda (ou por sua vontade) em Domínio público. Para locais que isto não seja legalmente possível, o autor garante a qualquer um o direito de utilizar este trabalho para qualquer propósito, sem nenhuma condição, a menos ques estas condições sejam requeridas pela lei.