Jin Ping Mei/第27回
O poema diz:
Cortinas de brocado entrelaçam patos-mandarim, colchas bordadas adornadas com fênix. Mil maneiras de ser encantadora: contemple sua pele radiante, saboreando secretamente a flauta de jade, roubando um gole de sua língua. O biombo ainda a vela, a fragrância persiste, seus olhos delicados se voltam para trás, ansiando por seu amado. Ela diz: "Um momento que vale mil moedas de ouro deve ser apreciado", pois a noite precoce impulsiona a flecha prateada do tempo, estrelas se pondo atrás da janela com mosquiteiro, a lua girando no corredor.
Lai Bao, que acabara de chegar de Tóquio, relatou a Ximen Qing de dentro do bordel: "Ao chegar em Tóquio, primeiro me dirigi ao mordomo responsável pelos relatórios, apresentei a carta e fui apresentado ao Grande Tutor. O Grande Tutor leu o convite, aceitou os presentes e entregou tudo. O Grande Tutor instruiu que uma carta fosse escrita em breve e que alguém fosse enviado imediatamente ao Inspetor Geral de Shandong para libertar Wang Jiyun e outros doze comerciantes de sal de Cangzhou, Shandong, que estavam presos. Zhai Shuduo relatou ao Pai: 'O aniversário do Pai é no dia quinze do sexto mês. Por favor, permita que o Pai vá à capital para uma visita; ele tem algo a dizer ao Pai.'" Ximen Qing ficou muito feliz ao ouvir isso e imediatamente o enviou de volta à família Qiao. Nesse momento, Ben Si e Lai Xing chegaram e, vendo Ximen Qing conversando com Lai Bao, se afastaram. Lai Bao então foi para a casa da família Qiao. Ximen Qing perguntou a Ben Si: "Você já voltou da cremação?" Ben Si não ousou responder. Lai Xing'er deu um passo à frente e sussurrou em seu ouvido: "Song Ren foi ao local da cremação, bloqueou o cadáver e não permitiu que fosse cremado. Ele falou de forma muito grosseira, e eu não ousei dizer nada." Ximen Qing, furioso ao ouvir isso, praguejou: "Aquele maldito canalha! Que desprezível!" Imediatamente ordenou a seu servo: "Por favor, peça ao seu cunhado para escrever uma carta." Em seguida, enviou Lai An'er para entregá-la ao Magistrado Li. Logo depois, dois policiais foram enviados e Song Ren foi levado à delegacia com uma corda. Eles o interrogaram sobre extorsão e uso do cadáver para extorquir dinheiro. Ele recebeu vinte chicotadas violentas no tribunal, suas pernas sangrando profusamente. Ele escreveu uma confissão e foi proibido de importunar Ximen Qing novamente. Ele então ordenou que o corpo de bombeiros local cremasse imediatamente o corpo, juntamente com a família de Ximen Qing. Song Ren, cujas pernas estavam machucadas pela surra, voltou para casa e contraiu uma doença, a peste. Em poucos dias, ele morreu, infelizmente. De fato:
A família ignorante encontrou cinco espíritos malignos, e o fantasma faminto na escuridão esbarrou em Zhong Kui.
Após ter resolvido a questão com Song Huilian, Ximen Qing subornou Gu Yin com trezentos taéis de ouro e prata para que um grupo de ourives confeccionasse quatro estatuetas de prata de Cai Taishi celebrando seu aniversário, cada uma com mais de trinta centímetros de altura, em seu galpão. Ele também mandou fazer duas jarras de ouro com o símbolo da longevidade. Encontrou dois conjuntos de taças de jade em formato de pêssego e dois conjuntos de robes de seda vermelha brilhante e de cinco cores, feitos em Hangzhou. As únicas coisas que faltavam eram dois rolos de tecido preto carvão e um robe de seda vermelha brilhante, que ele não conseguia encontrar em lugar nenhum. Li Ping'er disse: "Tenho alguns robes de píton ainda não cortados lá em cima. Deixe-me dar uma olhada." Ximen Qing subiu imediatamente com ela para procurá-los. Eles escolheram quatro: dois de gaze vermelha brilhante e dois de tecido preto, todos tecidos com lótus dourados e robes de píton de cinco cores. Os padrões e estilos eram muito melhores do que os que haviam sido tecidos antes, o que deixou Ximen Qing extremamente feliz. Então, eles empacotaram tudo e enviaram Lai Bao e o gerente Wu para deixarem o condado de Qinghe rumo a Tóquio em 28 de maio. Mas essa é outra história.
Dois dias depois, no primeiro dia do sexto mês lunar, o tempo estava extremamente quente. Ao meio-dia, um sol escaldante pairava no céu, sem uma única nuvem, um verdadeiro momento de luz cintilante. Há uma única palavra para descrever esse calor:
Zhurong, o deus do fogo, vem do sul, chicoteando seu dragão flamejante, nuvens flamejantes que queimam o céu. O sol, alto no céu, parece congelar, e todas as nações são engolfadas por uma fornalha ardente. Os picos verdejantes das Cinco Montanhas Sagradas estão envoltos em névoa, e o deus do mar Yanghou lamenta sua sede. Quando surgirá um vento dourado em uma noite, varrendo o calor do mundo?
Ximen Qing, que havia enfrentado recentemente o calor, não saía de casa, permanecendo com os cabelos soltos e o robe sobre os ombros para se proteger do calor. No jardim, atrás do abrigo coberto do Pavilhão Esmeralda, observava seus servos regando as plantas. Notou um vaso de dáfne crescendo em destaque em frente ao pavilhão, florescendo lindamente. Ximen Qing instruiu Lai'an a trazer um pequeno regador e supervisionar a rega. Observou que Pan Jinlian e Li Ping'er estavam ambas vestidas com camisas de gaze listradas em branco e prata, combinadas com saias de gaze colorida de trama fechada com bordados em fios de ouro. Li Ping'er usava um colete de algodão vermelho vivo, enquanto Jinlian usava um colete vermelho-prateado. No entanto, Jinlian não usava coroa, mas sim um grande robe bordado com estampa de nuvens no estilo de Hangzhou, revelando suas quatro têmporas. Três flores de jade foram coladas em sua testa, realçando ainda mais seu rosto empoado, cabelos oleosos, lábios vermelhos e dentes brancos. As duas entraram de mãos dadas, rindo e conversando. Ao verem Ximen Qing regando as flores, disseram: "Então você está regando as flores aqui! Por que ainda não penteou o cabelo?" Ximen Qing respondeu: "Diga à criada para me trazer água; lavarei meu cabelo aqui mesmo." Jinlian chamou Lai'an: "Largue o regador e entre para dizer à criada que traga água e um pente rapidamente." Lai'an concordou e foi. Jinlian viu as flores de dáfne e estava prestes a colher uma para usar. Ximen Qing a interrompeu, dizendo: "Sua pequena falastrona, não toque nelas agora. Darei uma flor para cada uma de vocês." Acontece que Ximen Qing já havia colhido secretamente várias flores e as colocado em um vaso de porcelana de jade. Jinlian riu: "Minha filha, você colheu tantas flores e as colocou aqui em vez de deixar sua mãe usá-las." Então, ela pegou um galho e o colocou no cabelo. Ximen Qing entregou um galho para Li Ping'er. Em seguida, Chunmei trouxe um espelho e um pente, e Qiuju trouxe um sabonete facial. Ximen Qing entregou três flores, instruindo-as a serem dadas a Yue Niang, Li Jiao'er e Meng Yulou: "Por favor, convide sua terceira cunhada e peça a ela para tocar a cítara lunar para mim." Jinlian disse: "Traga a flor de Meng San'er aqui, e eu a darei a ela. Pedirei a Chunmei que dê a dela à sua cunhada mais velha e a Li Jiao'er. Quando você voltar, me dê outra flor — eu só a chamei para cantar, então eu também devo ganhar uma." Ximen Qing disse: "Vá, eu lhe darei quando voltar." Jinlian disse: "Minha filha, quem te criou para ser tão obediente! Você me enganou para que eu chamasse Meng San'er para você, mas não me dá uma flor. Eu não vou! Me dê uma, e eu a chamarei." Ximen Qing riu: "Sua pequena esperta, você até conseguiu um pedaço da torta primeiro." Então ele lhe deu outra flor. Jinlian a prendeu no cabelo e foi para os fundos.
Deixando Li Ping'er para trás, Ximen Qing notou que, por baixo de sua saia de gaze, havia uma calça de gaze vermelha brilhante, que cintilava à luz do sol, revelando sua pele delicada e ossos claros. Seu desejo foi imediatamente despertado. Sem ver ninguém por perto, e sem sequer pentear os cabelos, ele pressionou Li Ping'er contra uma cadeira fria, levantou sua saia, revelando a calça vermelha de noiva, e começou a ter relações sexuais com ela por um longo tempo, sem ejacular. Os dois então se entregaram aos seus prazeres "voadores". Inesperadamente, Jinlian não chamou Yulou para os fundos. Em vez disso, foi até o portão de canto do jardim, pensou por um momento, entregou as flores a Chunmei e então caminhou silenciosamente na ponta dos pés até o Pavilhão de Jade para ouvir a conversa. Depois de escutar por um tempo, ouviu os dois fazendo amor lá dentro. Ele ouviu Ximen Qing dizer a Li Ping'er: "Minha querida, eu não amo mais ninguém, só amo sua linda bunda branca. Hoje, vou deixar você se divertir ao máximo." Depois de um tempo, ele ouviu Li Ping'er sussurrar: "Querido, por favor, pare . Não estou me sentindo bem. Você foi um pouco bruto demais da última vez, e minha barriga começou a doer. Faz apenas alguns dias." Ximen Qing perguntou: "Por que você não está se sentindo bem?" Li Ping'er disse: "Para falar a verdade, estou quase na hora. Espero que você se vire." Ao ouvir isso, Ximen Qing ficou radiante e disse: "Minha querida, por que você não disse isso antes? Se fosse assim, seu pai ia ficar brincando com você." Então, tomado pelo prazer, ele a abraçou pelas coxas e ejaculou. A mulher se curvou para receber seu sêmen. Após um longo tempo, tudo o que se podia ouvir era Ximen Qing ofegando pesadamente e a voz suave e melodiosa da mulher, tudo o que Jinlian ouviu do lado de fora.
Nesse instante, Yulou surgiu de repente por trás e perguntou: "Quinta Moça, o que você está fazendo aqui?" Jinlian acenou com a mão. As duas entraram juntas no quarto, deixando Ximen Qing sem jeito. Jinlian perguntou a Ximen Qing: "Fiquei fora por meio dia, o que você estava fazendo? Nem pentei o cabelo ou lavei o rosto ainda!" Ximen Qing respondeu: "Estava esperando a empregada trazer o sabonete de jasmim para lavar o rosto." Jinlian disse: "Não posso dizer isso. Você está tão ansiosa para encontrar o sabonete para lavar o rosto. Não admira que seu rosto esteja mais branco que a bunda de alguém!" Ximen Qing não levou a sério. Depois de se lavar e se vestir, Ximen Qing sentou-se com Yulou e perguntou: "O que você estava fazendo lá atrás? Trouxe seu alaúde?" Yulou respondeu: "Eu estava fazendo um colar de pérolas para minha irmã mais velha, para que ela possa usá-lo amanhã quando for tomar chá com a esposa de Wu Shunchen, Zheng Sanjie. Chunmei trouxe o alaúde." Pouco depois, Chunmei chegou e disse: "As flores já foram entregues à minha primeira e segunda senhoras." Ximen Qing então ordenou que ela preparasse vinho. Logo, ameixas e melões flutuavam na bacia de gelo, e as mulheres de vermelho e verde se aconchegavam no pavilhão. Yulou disse: "Chunmei não deveria convidar minha irmã mais velha?" Ximen Qing respondeu: "Ela não bebe, então não há necessidade de convidá-la." Ximen Qing então se sentou, com as três mulheres sentadas de lado, uma de cada lado. Era realmente uma cena de: incontáveis potes de vinho fino e incontáveis iguarias dispostas. Pan Jinlian, no entanto, não se sentou em sua cadeira, mas sim em um banquinho de porcelana verde-claro. Meng Yulou chamou: "Quinta Irmã, venha sentar nesta cadeira. Esse banquinho pode estar frio." Jinlian respondeu: "Não tem problema. Esta velha não tem medo de sentir frio. Do que você teria medo?"
Após um breve período, depois de várias rodadas de bebidas, Ximen Qing ordenou que Chunmei trouxesse o alaúde lunar e o ensinasse a Yulou, e que trouxesse a pipa e o ensinasse a Jinlian: "Vocês duas cantem um trecho de 'O Imperador Vermelho Reina e Brilha Sobre o Vasto Vazio' para eu ouvir." Jinlian recusou, dizendo: "Minha filha, quem a criou para ser tão obediente! Cada vez que eu cantar, vocês duas se divertirão, mas eu não! Também pedirei à Irmã Li que traga um instrumento de cordas." Ximen Qing disse: "Ela não sabe tocar nada." Jinlian disse: "Ela não sabe, então a farei tocar os badalos." Ximen Qing riu: "Essa pirralha só sabe morder larvas." Ele então ordenou que Chunmei trouxesse rapidamente um par de badalos de marfim vermelho e que Li Ping'er os segurasse. Só então as duas estenderam delicadamente seus dedos de jade, dedilharam graciosamente suas fitas de seda e cantaram juntas "Gansos Selvagens Atravessando a Areia". A criada Xiuchun as abanava de lado. Após o término da canção, Ximen Qing entregou a cada uma uma taça de vinho, que beberam. Pan Jinlian, no entanto, apenas tomava goles de água gelada ou comia frutas frescas à mesa. Yu Lou disse: "Quinta Irmã, por que você só está comendo comida fria hoje?" Jinlian riu e disse: "Minha velha não tem nada para fazer, o que me importa a comida fria?" Li Ping'er, ao lado dela, corou e empalideceu de vergonha. Ximen Qing olhou para ela e disse: "Sua pequena vadia, sempre falando bobagens." Jinlian disse: "Jovem mestre, você fala demais. Mamãe come carne curada enquanto dorme — é assim mesmo, um pedaço de cada vez. O que isso tem a ver com você?"
Enquanto bebíamos, de repente nuvens surgiram no sudeste, neblina obscureceu o noroeste, trovões ribombaram fracamente e uma chuva torrencial repentina encharcou todas as flores e a grama em frente ao pavilhão. Foi realmente:
Os rios Huaihe e Haihe são reabastecidos com água nova, e o bambu verde e as romãs vermelhas são lavados, ficando limpos.
A chuva parou por um instante, um tênue arco-íris surgiu no céu e o sol brilhou no oeste. Que refrescante! A chuva leve umedeceu as pedras verdes e a brisa da noite era fresca e revigorante no pátio. Nesse momento, Xiaoyu veio convidar Yulou. Yulou disse: "Minha irmã mais velha ligou; ainda faltam algumas flores de pérolas para serem enfiadas. Vou lá fazer, para que ela não fique brava." Li Ping'er disse: "Vamos juntas; eu também quero ver minha irmã enfiar suas flores de pérolas." Ximen Qing disse: "Deixe-me acompanhá-la." Então, ele pegou seu alaúde lunar e ensinou Yulou a tocá-lo. Ximen Qing bateu palmas e todos cantaram juntos:
[Prefácio de Liangzhou] Ao cair da noite, a chuva passou sobre o Pavilhão Sul, revelando a superfície do lago, sua maquiagem vermelha espalhada em desordem. O trovão gradualmente diminuiu, a chuva cessou e as nuvens se dispersaram. Apenas a fragrância das flores de lótus pairava por quilômetros, e a lua crescente pairava no céu — uma cena de beleza infinita. Tendo acabado de se banhar na água perfumada com orquídeas, sua maquiagem noturna já havia desaparecido. No pátio profundo, ao entardecer, ela estava preguiçosa demais para dormir. (Juntos) O fio dourado canta, o tubo verde incita, vamos organizar um belo banquete em direção às montanhas geladas e aos parapeitos nevados. Neste mundo puro, quantos podem vê-lo?
de novo:
Uma cigarra canta de repente à sombra do salgueiro, e vaga-lumes voam para o pátio. Onde posso ouvir o canto da castanha-d'água? O barco pintado retorna tarde. Vejo a corda de jade deslizar rente ao chão, e as portas vermelhas estão silenciosas; esta cena é verdadeiramente invejável. Levanto-me, pego sua mão delicada e arrumo seus cabelos como nuvens. A lua brilha nas cortinas de gaze; a criada da cozinha ainda está acordada. (Completo)
[Subindo Passo a Passo] Ondas brincam com patos-mandarim coloridos, folhas de lótus verdes tremulam. Uma fragrância pura desce em cascata como pérolas. Uma brisa perfumada sopra o caminho, pela grama perfumada, ao lado do pavilhão tranquilo; sentado aqui, sente-se revigorado e renovado. O que há para invejar em Penglai e Langyuan! (Juntos) Só temo que o vento oeste surpreenda o outono novamente, e sem que percebamos, os anos mudem.
Enquanto cantavam, sem perceber, chegaram ao portão lateral. Yu Lou entregou a cítara lunar a Chun Mei e foi para os fundos com Li Ping'er.
Pan Jinlian então gritou: "Meng San'er, espere por mim, eu também vou." Quando ela estava prestes a deixar Ximen Qing para trás, ele agarrou sua mão, dizendo: "Sua pestinha, você é tão escorregadia, não vou te soltar." Ele a puxou por um momento, quase a fazendo cair. A mulher disse: "Seu esquisito, os dois já foram embora, por que está me prendendo aqui?" Ximen Qing disse: "Vamos tomar um vinho debaixo desta rocha Taihu, jogar um jogo de arremesso de pote e tomar três taças." A mulher disse: "Seu esquisito, por que você não sobe ao pavilhão para jogar? O que você está fazendo aqui? Se não acredita em mim, pergunte a Chunmei, ela nem vai te trazer vinho." Ximen Qing então perguntou a Chunmei. Chunmei jogou seu alaúde para a mulher e saiu furiosa. A mulher pegou o yueqin (um tipo de alaúde), tocou uma vez e disse: "Perguntei a Meng San'er e aprendi alguns versos." Enquanto tocava, viu flores de romã desabrochando na chuva ao lado da rocha Taihu, quebrou um galho de brincadeira e o prendeu no cabelo, dizendo: "Minha velha mãe é como alguém que não come há três dias — uma flor diante dos olhos." Ximen Qing ouviu isso, aproximou-se, pegou seus dois pequenos lótus dourados (seios) e brincou: "Se eu pegasse essa vadiazinha, ela estaria morta se não conhecesse os caminhos do mundo." A mulher então disse: "Seu patife estranho, e..." "Não faça alarde, deixe-me colocar este alaúde de lado." Então ela casualmente encostou o alaúde no suporte de flores e disse: "Meu filho, você e Li Ping'er estavam discutindo agora mesmo, por que está me incomodando agora?" Ximen Qing disse: "Seu patife, você só fala besteira, quem tem a ver com ela?" A mulher respondeu: "Meu filho, você não pode esconder suas ações do deus da terra local. Quem sou eu? Você está tentando esconder isso de mim! Vou levar as flores para os fundos, vocês dois continuem com o bom trabalho!" Ximen Qing disse: "Sua vadiazinha, pare de falar besteira!" Então ele a pressionou contra o suporte de flores e a beijou. A mulher rapidamente colocou a língua para fora em sua boca. Ximen Qing disse: "Se você me chamar de 'querida senhora', eu a pouparei e a deixarei se levantar." A mulher, incapaz de resistir, o chamou de "querida senhora", dizendo: "Não sou alguém que você possa agradar. Por que está me incomodando?" Os dois eram de fato:
O canto melodioso dos orioles ao sol é primoroso, e as flores nos galhos ficam especialmente belas quando molhadas pela chuva.
Após um breve impasse, a mulher disse: "Vamos praticar arco e flecha debaixo da treliça de uvas." Em seguida, ela colocou seu yueqin (um tipo de alaúde) no braço e começou a tocar, procurando a segunda metade do "Prefácio de Liangzhou".
[Ascendendo cada vez mais alto] Numa noite clara, os pensamentos se renovam, num belo e fresco dia. Sob o Terraço de Jade iluminado pela lua, no Palácio do Vazio Puro, seres celestiais se reúnem para um grande banquete. Um banquete alegre é realizado, enquanto o relógio de água de jade impulsiona as flechas de prata, e música e canções ressoam no Palácio de Cristal. (Completo)
[Epílogo] O tempo voa como um raio. Que noite linda! É uma pena que seja tarde demais. Vamos aproveitar ao máximo o canto animado e o entretenimento.
Os dois caminhavam lado a lado e, depois de um tempo, contornaram o lago verde, passaram pelo Pavilhão da Madeira Perfumada e atravessaram o Pavilhão Esmeralda para observar a treliça de uvas. Era de fato uma bela treliça de uvas. Eles viram:
As balaustradas de pedra nos quatro lados são esculpidas e rodeadas por uma folhagem densa e verdejante. O tom gélido que se apresenta ao olhar assemelha-se a mil borlas roxas caindo; o aroma outonal é como dez mil nuvens verdes adornadas com fitas bordadas. Como leite de égua em espiral, bolas de cristal são umedecidas com néctar precioso; como pérolas verdes rolantes, o pó dourado guarda uma rica tonalidade verdejante. Esta é uma espécie trazida das Regiões Ocidentais, um tesouro escondido de Ganquan. Verdadeiramente, suas delicadas flores complementam as flores e árvores ao longo das quatro estações, um espetáculo inestimável sob a lua brilhante e a brisa suave.
Os dois chegaram à prateleira, onde estavam dispostos quatro banquinhos frescos, com um bule de chá ao lado. Jinlian encostou seu alaúde lunar na parede e tocou breu com Ximen Qing. Chunmei carregava vinho e Qiuju segurava uma caixa de frutas com uma fruteira em cima. A mulher disse: "Pequeno pestinha, você estava fazendo birra mais cedo, por que voltou?" Chunmei respondeu: "Mandei alguém te procurar em algum lugar, mas quem diria que você apareceria de repente aqui." Qiuju largou a caixa. Ximen Qing abriu-a, revelando oito compartimentos com frutas e legumes delicadamente dispostos, uma pequena taça de vinho de prata, duas pequenas taças douradas em forma de lótus e dois pares de varetas de marfim, tudo colocado sobre um pequeno banquinho fresco. Ximen Qing e a mulher sentaram-se frente a frente, tocando breu. Em pouco tempo, atravessaram a ponte, e os pássaros voaram aos pares, alcançando sucesso nos exames imperiais. As duas irmãs Qiao liam livros, Yang Guifei dormia profundamente, um dragão negro entrou na caverna e a cortina de pérolas foi aberta, revelando mais de dez jarras de vinho. A mulher estava bêbada, o rosto corado com um rubor semelhante ao de uma flor de pêssego, os olhos desviando o olhar. Ximen Qing queria beber o vinho medicinal de cinco especiarias e pediu novamente a Chunmei que o trouxesse. Jinlian disse: "Seu pestinha, vou te implorar de novo, vá buscar o tapete e o travesseiro no quarto. Estou com tanto sono, quero me deitar um pouco aqui." Chunmei fingiu ser sedutora, dizendo: "Tudo bem, por que você sempre tem que dar ordens? Quem vai buscá-los para você?" Ximen Qing disse: "Se você não quiser buscá-los, peça para Qiuju trazer. Você só precisa trazer o vinho." Chunmei balançou a cabeça e saiu.
Meio dia depois, Qiuju chegou carregando um colchonete refrescante e uma fronha. A mulher instruiu: "Coloque os cobertores, feche o portão do jardim e olhe para dentro do quarto. Eu te chamo quando precisar." Qiuju concordou, colocou os cobertores e a fronha no chão e foi direto para lá. Ximen Qing se levantou, tirou seu robe de gaze cor de jade , pendurou-o no parapeito e foi direto para o caramanchão de flores perto do Terraço das Peônias para lavar as mãos. Quando voltou, viu a mulher já debaixo do caramanchão, com o colchonete e a fronha estendidos, completamente nua, deitada de costas no colchonete, usando sapatos vermelhos brilhantes e se abanando com um leque de gaze branca. Ao ver isso, Ximen Qing ficou excitado. Ainda embriagado, tirou as roupas e sentou-se em um banquinho frio. Primeiro, estimulou o clitóris dela com os dedos dos pés, fazendo-a ejacular como saliva de caracol. Então, ele tirou seus sapatos vermelhos bordados, desamarrou suas tornozeleiras de forma brincalhona e amarrou seus pés às videiras de cada lado, como um dragão dourado estendendo suas garras, deixando sua vulva escancarada, sua vulva vermelha exposta, sua língua para fora. Ximen Qing então se deitou de bruços, segurando um batedor de arame em sua vulva, realizando uma manobra de penetração, uma mão em um travesseiro, puxando com toda a sua força, provocando um fluxo contínuo de gases eróticos de sua vagina, como várias lochas nadando na lama. A mulher embaixo gritava incessantemente. Enquanto eles se divertiam, Chunmei chegou com vinho quente. Ela o viu, largou sua jarra de vinho e foi direto para o Pavilhão Woyun no topo da colina artificial. Lá, ela montou um tabuleiro de xadrez e começou a jogar. Ximen Qing olhou para cima, a viu e fez um gesto para que ela descesse, mas ela não desceu. Ele disse: "Sua pequena travessa, se eu não consigo lidar com você, que seja." Ele então deixou a mulher para trás e subiu os degraus de pedra até o pavilhão. Chunmei já havia descido por uma pequena trilha à direita, passando pela Caverna de Neve de Cangchunwu, e chegado ao meio da encosta verdejante, onde se escondia entre as flores e árvores. Inesperadamente, Ximen Qing a avistou, agarrou-a das sombras e disse: "Sua pestinha, eu te encontrei!" Ele a carregou gentilmente até a treliça de uvas, rindo: "Tome um gole." Em seguida, puxou-a para o seu colo e ambos tomaram um gole de vinho. Ao ver as pernas da mulher amarradas à estrutura, Chunmei disse: "Não sei o que você está aprontando! Em plena luz do dia, se alguém o visse assim, seria uma cena bastante estranha." Ximen Qing perguntou: "O portão lateral está fechado?" Chunmei respondeu: "Eu o fechei quando cheguei." Ximen Qing disse: "Sua pequena pestinha, veja só como vou arremessar uma panela de carne, chamada 'Bala de Ouro Atirando em um Ganso de Prata'. Veja, se eu acertar, bebo uma taça de vinho." Ele então pegou uma ameixa amarelo-jade de uma tigela de gelo e a atirou na vulva da mulher três vezes seguidas, acertando todas no centro. Ximen Qing então bebeu três taças de vinho temperado e ordenou que Chunmei servisse outra taça para a mulher beber. Em seguida, colocou uma ameixa dentro da vulva dela, sem retirá-la nem realizar qualquer outra atividade, o que fez com que os desejos lascivos da mulher vacilassem e seus fluidos vaginais fluíssem livremente. Ela não conseguiu gritar, mas com os olhos semicerrados e os membros caídos sobre o tapete, murmurou: "Aquele diabinho travesso, pregando peças em mim!" Sua voz tremia. Ximen Qing, com Chunmei o abanando, a ignorou, concentrando-se apenas em seu vinho. Ele comeu e bebeu, depois se recostou na cadeira embriagada e adormeceu. Vendo-o dormir, Chunmei se aproximou, tocou-o e então escapuliu para dentro da caverna de neve. Ouvindo alguém chamar no portão lateral, ela o abriu e viu Li Ping'er.
Ximen Qing dormiu por uma hora. Quando abriu os olhos, viu a mulher ainda deitada no cadafalso, com as duas pernas brancas pendendo para os lados. Sentiu-se tomado pela luxúria. Vendo que Chunmei não estava por perto, disse à mulher: "Sua prostituta, vou te dar o que você quer." Então, primeiro arrancou o caroço de sua vulva e a obrigou a comê-lo. Sentado em uma almofada, tirou um sachê de sedativo das pregas da gaze, usou um suporte de prata e amarrou a raiz com um anel de enxofre. A princípio, hesitou em penetrar profundamente, apenas roçando-o para frente e para trás na entrada da vagina. A mulher estava tão ansiosa que se inclinou para trás para recebê-lo, chamando constantemente: "Querido! Depressa, entre! Você está me deixando tão ansiosa! Eu sei que você está irritado comigo porque Li Ping'er usou esse truque de propósito para se vingar. Mas depois de ver seus truques hoje, não ouso provocá-lo novamente." Ximen Qing riu: "Vadiazinha! Sabe que é bom você estar falando agora." Então, enquanto acariciava o peito dela, ele tirou o pênis para fora, abriu a bolsa, passou um pouco de "beleza e sedução" na parte interna e o inseriu na vagina dela, dando algumas estocadas. Em um instante, seu pênis ereto, forte e vigoroso, explodiu em fúria, a glande curvada enquanto brincava com as estocadas e puxões, admirando a entrada e a saída. A mulher, com os olhos turvos de desejo, gemia incessantemente, gritando: "Seu pauzão, você não sabe o que colocou aqui dentro. Chega, o coração dessa vadia está coçando até os ossos. Por favor, tenha piedade!" A boca da vadia proferia as palavras mais vis. Ximen Qing, uma vez que começou, estocou trezentas ou quatrocentas vezes, com as mãos pressionando o travesseiro, as costas arqueadas, recebendo e estocando desesperadamente, recuando até a canela e depois empurrando até a base, mais umas cem vezes. A mulher limpava os fluidos da vulva com um lenço, um após o outro, encharcando a roupa de cama. O pênis de Ximen Qing, nu e exposto, oscilava para frente e para trás. Ele disse à mulher: "Quero brincar de velho monge tocando o sino". De repente, inclinou-se para trás e avançou, penetrando-a profundamente. A vagina é a parte mais profunda da vagina feminina, uma cavidade como uma flor desabrochando. Quando o pênis de um homem alcança esse ponto, ele sente um prazer indescritível. A mulher sentiu dor e rapidamente o montou. Ouviu-se um estalo quando o anel de enxofre se dobrou para dentro. Os olhos da mulher se fecharam, sua respiração ficou um pouco rouca, sua língua fria e seus membros tremeram sobre o tapete. Ximen Qing entrou em pânico e rapidamente a desamarrou, retirou o anel de enxofre de sua vagina e o quebrou em dois. Em seguida, ajudou a mulher a se sentar. Depois de um tempo, seus olhos, antes brilhantes, se encheram de surpresa e ela despertou. Ela gritou para Ximen Qing: "Meu caro senhor, como pôde ser tão cruel hoje? Quase tirou minha vida! Nunca mais faça isso, não é brincadeira. Estou atordoada, não sei para onde ir." Vendo que o sol estava se pondo, Ximen Qing rapidamente a ajudou a se vestir. Chamou Chunmei e Qiuju para arrumarem a cama e a acompanhou de volta ao quarto.
Chunmei voltou e viu que Qiuju havia guardado seus utensílios de bebida. Quando estava prestes a abrir o portão do jardim, o filho de Lai Zhao, Pequeno Bastão de Ferro, saiu rastejando de debaixo da treliça de flores, perseguindo Chunmei e pedindo frutas. Chunmei disse: "Pequeno Bastão de Ferro, de onde você veio?" Ela lhe deu alguns pêssegos e ameixas, dizendo: "Seu pai está bêbado. Se você não for embora, ele pode te bater se te vir." O macaquinho pegou as frutas e seguiu seu caminho. Chunmei abriu o portão do jardim e voltou, depois mandou Ximen Qing e a mulher para a cama. Foi exatamente assim:
De manhã, participo do banquete no Vale Dourado; à noite, acompanho as crianças da Mansão Vermelha. Não falemos dos lugares de festa, pois a luz fugaz persegue o brilho da noite.