Ir para o conteúdo

Jin Ping Mei/第84回

Wikisource, a biblioteca livre

O poema diz:

  Desde que quebrei a fênix naquele ano, meu coração está repleto de inquietação. Quando eu morrer, não serei uma viúva com ouro sobre meu túmulo; retornarei ao   meu amado que quebrou o loureiro. A névoa matinal de Pengze retorna aos meus sonhos, a chuva noturna de Xiaoxiang dilacera meu coração de tristeza. Escrevo um novo poema para o templo vazio da montanha e iço minhas velas ao alto para atravessar Yuzhang.

Certo dia, Wu Yueniang convidou Wu Dajiu para discutir a questão de ir ao topo da Prefeitura de Taian para oferecer incenso à deusa, pois era um desejo feito por Ximen Qing quando estava gravemente doente. Tio Wu disse: "Se você for, eu devo ir com você." Ele preparou incenso, velas, dinheiro de papel e oferendas para os espíritos. Dai'an e Lai'an o seguiram, e três servos foram contratados. Yue Niang viajou em uma liteira confortável e instruiu Meng Yulou, Pan Jinlian, Sun Xue'e e Ximen Dajie: "Cuidem bem da casa. Vocês, a ama de leite Ruyi'er e as criadas devem cuidar bem de Xiaoge'er. Fechem o portão cerimonial cedo se não houver nada para fazer e não saiam." Ela também instruiu Chen Jingji: "Não vá lá. Você e o comerciante Fu devem cuidar do portão principal. Provavelmente voltarei para casa no final do mês." Na manhã do dia quinze, ela queimou dinheiro de papel para enviar uma mensagem. À noite, despediu-se do espírito de Ximen Qing, fez um banquete de despedida com suas irmãs e entregou as chaves das portas dos quartos e dos depósitos a Xiaoyu. Na manhã seguinte, ao amanhecer, levantaram-se e saíram de casa, seguindo em direção à estrada principal. Era final de outono, os dias eram curtos e o tempo estava frio; percorreram sessenta ou setenta li por dia. Antes do anoitecer, descansaram em pousadas e casas de aldeia, continuando a jornada no dia seguinte. Ao longo do caminho, as nuvens de outono eram finas, os gansos selvagens cantavam tristemente, as árvores estavam despidas e a paisagem era desolada, enchendo-as de uma profunda sensação de tristeza.

Chega de conversa fiada. Viajaram em silêncio por vários dias, até finalmente chegarem à província de Tai'an. Lá, avistaram o Monte Tai, verdadeiramente a montanha mais importante sob o céu, com suas raízes firmemente plantadas na terra e seu cume alcançando os céus, situado na terra de Qi e Lu, possuindo uma presença majestosa e imponente. Vendo que estava ficando tarde, o tio Wu se hospedou em uma pousada para passar a noite. Na manhã seguinte, levantou-se cedo e subiu a montanha, com vista para o Templo Daiyue. O Templo Daiyue erguia-se diante da montanha, um local de culto ancestral e sacrifícios imperiais ao longo da história, verdadeiramente o templo mais importante. E lá eles viram:

  O templo fica no Monte Tai, uma montanha que domina o céu e a terra, a mais reverenciada de todas as montanhas, a líder de todas as bênçãos.   Apoiando-se no parapeito no topo da montanha, contempla-se diretamente a Água Fraca e Penglai; subindo os pinheiros no cume, tudo está envolto em nuvens densas e névoa tênue.   Pavilhões e terraços imponentes parecem ser agraciados pelas asas de um corvo dourado; salões sobrepostos surgem como se um coelho de jade tivesse saltado para o seu lado.   Vigas esculpidas e caibros pintados, telhas verdes e beirais vermelhos, portas de fênix e treliças brilhantes refletindo gaze amarela, cortinas bordadas em casco de tartaruga adornadas com fitas de brocado.   Olhando de longe para a imagem sagrada, vê-se as nove bestas caçadas dançando, os olhos de Shun e as sobrancelhas de Yao; observando atentamente a face divina, vê-se as vestes de Tang e Yu, os ombros de Tang e as costas de Yu.   O incenso queima continuamente, deuses celestiais em cavalos alados entregam decretos imperiais; sacrifícios são realizados pontualmente, jovens e idosos oram por proteção e bênçãos.   Nuvens auspiciosas e névoas perfumadas envolvem o Salão Jianing, uma energia auspiciosa circula ao redor do Portão Zhengyang.   De fato: todos prestam culto no Palácio Bixia, e o mundo inteiro se submete ao Sagrado Imperador.

O tio Wu levou Yue Niang ao Templo Daiyue. Eles ofereceram incenso no salão principal, prestaram homenagem à estátua e o sacerdote do templo recitou escrituras. Em seguida, queimaram dinheiro de papel em ambos os corredores e comeram comida vegetariana. Depois, ele levou Yue Niang ao topo, subindo os quarenta e nove caminhos sinuosos, agarrando-se a cipós e gavinhas. O Palácio Dourado da Deusa estava localizado no meio das nuvens, a cerca de quarenta ou cinquenta li de distância, de onde se podia observar o vento, as nuvens, os trovões e a chuva. Yue Niang e seus companheiros partiram do Templo Daiyue ao amanhecer, subindo os caminhos sinuosos até o topo, chegando no final da tarde. Acima do Palácio Dourado da Deusa havia uma placa vermelha com os três caracteres dourados "Palácio Bixia". Ao entrarem no palácio, prestaram homenagem à estátua dourada da Deusa. Como era? Eles viram:

  Seus cabelos estavam penteados em um coque bordado com nove dragões e fênix, e ela vestia um robe de seda carmesim com fios de ouro. Um cinto de jade azul arrastava-se atrás de sua longa saia, e cetros de jade branco adornavam suas mangas coloridas. Seu rosto era como um cálice de lótus, suas sobrancelhas e olhos naturais refletindo seus   cabelos como nuvens; seus lábios eram como cinábrio dourado, e sua figura era naturalmente graciosa e elegante. Ela lembrava a Rainha Mãe do Oeste banqueteando-se na Piscina de Jade, mas também Chang'e deixando o Palácio da Lua. Sua majestosa beleza desafiava qualquer descrição, e sua presença inspiradora estava além do alcance de qualquer pintura.

A Deusa da Lua prestou homenagem à face divina da deusa. Ao lado da mesa de incenso, estava um sacerdote taoísta, de cerca de quarenta anos, baixo, com uma barba de três pontas, olhos brilhantes e dentes proeminentes. Ele usava uma coroa de grampos de cabelo, uma túnica carmesim e sapatos com estampa de nuvens. Ele deu um passo à frente e leu o juramento à Deusa da Lua. Incenso foi aceso no incensário dourado, e cavalos de papel, ouro e prata foram queimados. O menino foi então instruído a recolher as oferendas.

Descobriu-se que o guardião deste templo também não era um homem honesto. Ele era o discípulo mais velho do Abade Jin do Templo Daiyue, de sobrenome Shi, com o nome de batismo Bocai. Era um sujeito extremamente ganancioso e lascivo, um oportunista que sempre buscava tirar vantagem dos outros. Havia um tirano local chamado Yin Taisui, de sobrenome Yin, com o nome de batismo Tianxi, que era cunhado do prefeito deste estado, Gao Lian. Ele frequentemente liderava um grupo de ociosos, alguns com arcos e estilingues, outros com falcões e cães, até esses dois templos, onde visavam especificamente as mulheres que queimavam incenso em todas as direções. Ninguém ousava ofendê-lo. Este sacerdote taoísta, Shi Bocai, era um mestre da decepção e da fraude, atraindo mulheres para os aposentos do abade para estuprá-las e usá-las para seu prazer. Ao verem que Yue Niang era excepcionalmente bela e usava um gorro de luto, concluíram que devia ser esposa de um oficial ou membro de uma família rica; e que estava acompanhada por um velho de barba branca e dois criados, não puderam deixar de se curvar e agradecer aos deuses por suas bênçãos: "Por favor, estimados benfeitores, aceitem um pouco de chá." Tio Wu disse: "Não há necessidade de tanta hospitalidade, precisamos descer a montanha depressa." Bo Cai disse: "Mesmo que descêssemos a montanha, ainda seria cedo."

Em pouco tempo, foram conduzidos aos aposentos do abade, cobertos com papel branco como a neve. Um assento com estampa de flor de gergelim estava colocado na frente, adornado com cortinas de brocado amarelo-salgueiro. Sobre a mesa de incenso, havia uma pintura de Dongbin brincando com peônias brancas, ladeada por um dístico que dizia: "Com mangas de pura brisa, os grous dançam; em um pavilhão iluminado pelo luar, as escrituras são discutidas." Bo Cai perguntou ao tio de Wu Da seu sobrenome, e o tio respondeu: "Meu sobrenome é Wu. Esta é minha irmã mais nova, Wu Shi. Meu marido veio cumprir uma promessa, e não devemos perturbar o abade." Bo Cai disse: "Já que ela é sua parente, por favor, convide-a a sentar-se nos melhores lugares." Ele então sentou-se no assento principal e instruiu seus discípulos a servirem o chá. Ele tinha dois discípulos, um chamado Guo Shouqing e o outro Guo Shouli, ambos com dezesseis anos, bonitos e refinados. Eles usavam coques taoístas azuis, vestes taoístas de seda azul, sandálias e meias limpas, e seu perfume era inebriante. Quando os convidados chegaram, chá e água foram servidos, juntamente com vinho e pratos. Mais tarde naquela noite, eles preparariam secretamente comida para satisfazer seus desejos. Logo, Shouqing e Shouli arrumaram a mesa, e um banquete foi servido, repleto de doces deliciosos, bolos cozidos no vapor e vários vegetais, cobrindo toda a mesa. Cada pessoa recebeu água doce e chá fino. Após o chá, os funcionários da cozinha recolheram os pratos. Então, o vinho foi servido. Grandes travessas e tigelas de pratos, todos feitos com frango, ganso, peixe e pato, foram apresentados em xícaras com incrustações de âmbar, brilhando com uma luz dourada. Quando Wu Yueniang viu o vinho, estava prestes a se levantar quando chamou Dai'an à frente. Dai'an apresentou um grande rolo de tecido e dois taéis de prata em uma bandeja laqueada de vermelho como um gesto de gratidão ao sacerdote taoísta. Então, o tio Wu disse: "Não deveria tê-lo incomodado no palácio. São apenas pequenos presentes para expressar minha gratidão ao imortal. Por favor, não se preocupe com o vinho e a comida; está ficando tarde e preciso descer a montanha rapidamente." O tio Shi, constrangido, agradeceu-lhe profusamente, dizendo: "Este humilde taoísta é indigno. Graças à bênção de Vossa Majestade, sou o abade do Palácio Bixia nesta montanha, dependendo da riqueza que vem de todas as direções. Não me importo com o que os ricos fazem com ela. Preparei apenas uma refeição simples, e o senhor me concedeu um presente tão generoso. Seria indelicado da minha parte recusar, e sinto vergonha de aceitá-lo." Depois de recusar repetidamente a oferta, ele finalmente instruiu seu discípulo a levá-la. Em seguida, pediu a Yue Niang e ao tio Wu que se sentassem, dizendo: "Por favor, sentem-se um pouco, tomem alguns drinques e expressarei minha humilde gratidão." Vendo seu pedido sincero, o tio Wu não teve escolha a não ser sentar-se com Yue Niang. Logo, o arroz quente foi servido. O sacerdote taoísta instruiu seu aprendiz: "Este vinho não é bom. Abra o jarro de vinho de lótus perfumado que o magistrado Xu enviou ontem e dê ao seu velho, Wu." Um instante depois, o aprendiz trouxe outra panela de vinho quente. Ele encheu uma xícara e ofereceu a Yue Niang com as duas mãos, mas ela recusou. O tio Wu disse: "Minha irmã não bebe vinho por natureza." Bo Cai disse: "A velha senhora fez uma longa e árdua jornada; que mal há em um pouco? Ela deveria pelo menos tomar um pouco." Ele serviu meia xícara e entregou a Yue Niang. Serviu outra xícara e entregou ao tio Wu, dizendo: "Velho Wu, por que você não experimenta este vinho? O que acha?" O tio Wu tomou um gole e achou incrivelmente doce e delicioso, com um sabor residual persistente. Ele disse: "Este vinho é excelente." Bo Cai respondeu: "Para lhe dizer a verdade, este vinho me foi dado pelo Prefeito Xu de Qingzhou. Sua esposa, filha e filho vêm ao Templo Daiyue todos os anos para queimar incenso e realizar rituais, e têm uma relação muito próxima comigo. Sua filha e seu filho também estão registrados em nome da Imperatriz." O sacerdote taoísta é simples e modesto, oferecendo incenso e orações com a maior sinceridade. Ele é profundamente respeitado e amado. Durante muitos anos, metade dos fundos dos palácios superior e inferior do Templo Daiyue foram coletados e depositados no tesouro. Nos últimos anos, graças ao meu benfeitor, o Prefeito Xu, que fez uma petição ao imperador, a coleta foi suspensa e todos os fundos têm sido usados ​​para as despesas regulares do templo, para apoiar as oferendas de incenso à deusa, e o restante é usado para receber peregrinos de todas as direções." Enquanto ele falava, Dai'an, Lai'an e os carregadores da liteira estavam sentados embaixo e foram servidos com sopa, arroz, petiscos e grandes travessas de carne e vinho, e todos comeram até se fartarem.

Tio Wu bebeu algumas xícaras e, vendo que estava ficando tarde, preparou-se para se levantar. Bo Cai disse: "O sol está se pondo e será tarde demais para descer a montanha. Se não se importar, pode passar a noite nos aposentos do abade e descer a montanha com mais calma amanhã de manhã." Tio Wu disse: "Mas tenho algumas bagagens pequenas na estalagem e receio que alguns ladrões me incomodem." Bo Cai riu: "Não se preocupe com isso! Não haverá o menor problema. Eles ouviram dizer que estamos aqui para oferecer incenso e têm medo de qualquer vila ou loja. Por que não levamos o estalajadeiro à prefeitura e lhe damos uma surra? Assim, eles encontrarão os ladrões." Tio Wu, ao ouvir isso, sentou-se. Bo Cai trouxe uma taça grande e serviu vinho. Vendo a potência do vinho, Tio Wu fingiu estar bêbado, trocou de roupa e foi para o pavilhão dos fundos para assistir e oferecer seus parabéns. Enquanto isso, Yue Niang sentiu-se cansada e deitou-se de lado na cama. Shi Bocai então fechou a porta e saiu.

Enquanto Yue Niang se recostava na cama, ouviu um barulho alto vindo de dentro. Um homem saltou de trás da porta de papel atrás da cama. Ele tinha o rosto pálido e avermelhado, uma longa barba e aparentava ter cerca de trinta anos. Usava um turbante azul e um robe de brocado roxo. Abraçou Yue Niang e disse: "Sou Yin Tianxi, irmão mais novo da esposa do Prefeito Gao. Há muito tempo ouvi dizer que a senhora pertence a uma família rica e poderosa e é naturalmente bela. Sempre desejei a senhora. Agora que me casei com a senhora, sou extremamente afortunado. Se a senhora tiver piedade de mim, jamais a esquecerei." Em seguida, pressionou Yue Niang contra a cama e tentou forçá-la a fazer amor. Yue Niang, apavorada, gritou: "Neste mundo pacífico, sob o céu claro, por que o senhor está me impedindo à força de viver com a esposa de um homem bom?!" Tentou fugir. Incapaz de ser impedido por Tianxi, ele se ajoelhou e implorou: "Senhora, por favor, fique quieta! Tenha piedade de mim!" Yueniang gritou ainda mais alto: "Socorro!" Ping'an e Dai'an, ao ouvirem a voz de Yueniang, correram para o pavilhão dos fundos e chamaram o tio: "Tio, depressa! Minha mãe está nos aposentos do abade tendo relações sexuais com alguém!" Tio Wu, em pânico, correu para os aposentos do abade e tentou abrir a porta, mas ela não se mexeu. Yueniang gritou: "Neste mundo pacífico, o que você está fazendo impedindo uma mulher de queimar incenso aqui?" Tio Wu gritou: "Irmã, não entre em pânico, estou indo!" e arrombou a porta com uma pedra. Vendo alguém se aproximar, Yin Tianxi abandonou o ataque e desapareceu atrás da cama. Acontece que havia uma saída atrás da cama de pedra do taoísta.

Tio Wu arrombou a porta do abade. Perguntou a Yue Niang: "Irmã, aquele patife a desonrou?" Yue Niang respondeu: "Não, ele não a desonrou. Ele deixou a cama para trás." Tio Wu procurou o sacerdote taoísta, mas o sacerdote taoísta de pedra se escondeu ao lado, apenas instruindo seus discípulos a darem ordens. Tio Wu ficou furioso e ordenou que seus homens seguissem Dai An e Lai An'er para quebrar as portas, janelas e paredes do sacerdote taoísta. Enquanto isso, ele escoltou Yue Niang para fora do Palácio Bixia, colocou-a em uma liteira e desceu a montanha apressadamente.

Eles partiram ao entardecer e caminharam por metade da noite antes de finalmente chegarem a uma estalagem no sopé da montanha. Contaram ao estalajadeiro o que havia acontecido. O estalajadeiro gemeu, dizendo: "Não deveríamos ter ofendido Yin Taisui! Ele é cunhado do prefeito deste estado, conhecido como Yin Taisui. Se vocês forem embora, nossa estalagem certamente será humilhada por ele, e não vamos deixar isso acontecer!" Tio Wu então lhe deu um tael extra, recolheu sua bagagem, garantiu a liteira de Yue Niang e partiu apressadamente. Atrás deles, Yin Tianxi, relutante em deixá-los ir, liderou vinte ou trinta homens ociosos, cada um empunhando uma faca e um bastão curto, perseguindo-os montanha abaixo.

O tio Wu e seu grupo viajaram em duas etapas cada um, e por volta das quatro da manhã, chegaram a um vale na montanha. Ao longe, avistaram uma luz entre as árvores, mas quando se aproximaram, descobriram que era uma caverna de pedra com um velho monge entoando sutras à luz de velas. O tio Wu perguntou: "Mestre, estávamos queimando incenso no cume quando fomos perseguidos montanha abaixo por bandidos. Estava escurecendo e nos perdemos. Posso perguntar, Mestre, qual é o nome deste lugar? E qual estrada leva de volta ao Condado de Qinghe?" O velho monge respondeu: "Este é o Pico Leste do Monte Dai. Esta caverna se chama Caverna Xuejian. Sou o Mestre Zen Xuedong, meu nome de Dharma é Pujing. Pratico aqui há vinte ou trinta anos. É uma verdadeira bênção que vocês me tenham encontrado. Não vão mais longe; embora haja lobos, tigres e leopardos lá embaixo, são muitos. Amanhã de manhã, a estrada principal leva diretamente ao Condado de Qinghe." O tio Wu disse: "Receio que alguém esteja nos perseguindo." O mestre olhou em volta e disse: "Está tudo bem. Os bandidos nos perseguiram até a metade da montanha e já voltaram." Ele então perguntou o sobrenome de Yue Niang. O tio Wu disse: "Esta é minha irmã, esposa de Ximen Qing. Ela veio aqui oferecer incenso por causa do marido. Ela foi resgatada pelo senhor, mestre, e eu jamais esquecerei sua bondade." Então ela descansou na caverna durante a noite.

No dia seguinte, antes do amanhecer, Yue Niang presenteou seu mestre com um grande rolo de tecido como sinal de gratidão. O mestre recusou, dizendo: "Eu só lhe ofereci um de seus filhos como discípulo. O que você acha?" Tio Wu respondeu: "Minha irmã tem apenas um filho, e espera que ele herde os negócios da família. Se ela tiver um filho sobrando, poderá tê-lo como seu discípulo." Yue Niang disse: "Meu filho ainda é muito pequeno, nem completou um ano. Como ele poderá aceitar?" O mestre disse: "Você precisa prometer. Não vou pedir agora, mas pedirei daqui a quinze anos." Yue Niang permaneceu em silêncio, decidindo pensar na proposta daqui a quinze anos, e assim concordou vagamente com a oferta do mestre. Ela então se despediu do mestre e seguiu direto para a rua principal do condado de Qinghe. De fato:

  Só existe maldade no coração das pessoas; todas as coisas são nutridas pelo Céu. Se o coração de alguém estiver livre do mal, essa pessoa poderá permanecer firme mesmo em meio a lobos e tigres.