Ir para o conteúdo

O Beija-Flor (1830)/Número 2/3

Wikisource, a biblioteca livre
LITTERATURA.
 

 
O COLLAR DE PEROLAS ,
 
ou
 
CLORINDA,
 
HISTORIA CONTADA POR HUM TESTEMUNHA OCULAR.
 
TRADUZIDO DO INGLEZ DE WALTER-SCOTT.
 

 

Eu passei sempre por homem mui singular aos olhos d՚aquelles que me conhecem, e agora vou propagar esta reputação entre aquelles que me não conhecem, offerendo ao publico huma historia da qual não sou nem autor, nem heroe, e da qual portanto não posso ganhar favor seja à titulo d՚inventor, seja pelo interesse que he fativel a narração excite.

Bem longe de iniciar esta novella por aquella antiga basofia das aulas, pars magna fui, devo confessar por huma vez que não tomei parte n՚ella senão pelo interesse que me inspirava hum amigo; e ao mesmo tempo que a tarefa de que me incumbira de o vigiar, me levava diariamente á companhia de huma senhora cujos louvores de tão bella como encantadora achavão-se na boca de todo o mundo , assim mesmo nnnca senti o poder dos seus encantos, senão por reacção da influencia que ella exerceo sobre aquelle amigo.

Para me disculpar de indifferença tão reprehensivel em homem que não chegou ainda aos quarenta, vou fazer huma confissão que me absolverá da inculpação de vaidoso. Em fé eu sou individuo do exterior mais vulgar. Minhas feições nada tem de repugnante, porém ellas são tão insignifiantes, tão ordinarias, que não admiraria produzissem, no bello sexo huma impressão ainda menos favoravel; aliás ellas não denotão peixão alguma aviltante; mas foi lhes negado expressar cousa alguma d՚este mundo. Ellas não dão o menor sinal d՚intelligencia. A moda d՚hum mostrador sem agulhas, se bem que o mecanismo interior ande tão ingenhosa como regularmente, a ampla face nada indica da harmonia do tal movimento. Hum figurão que passava de feio disse huma vez que o homem mais perfeito ; não se lhe avantajava para triomphar das bellas, senão de meia hora. Pode ser que tivesse razão; porém da minha parte jamais o experimentei, ou talvez a tal méia hora fosse aquella que o perguisoço perde de manhãa, e procura até o fim do dia. Perdi estes malditos trinta minutos na hora que nasci, e a metade da minha vida não bastou para lançar mão d՚elles, poisque não me entreguei tanto á meu destino que não fizesse alguns esforços para o domar. Minha toiletta foi sempre das mais exquisitas; cada dia gastava muito tempo em fronte do espelho; mas talvez porque folgava de dirigir minha attenção sobre tudo quanto elle reflectia menos a minha cara, ou por outro motivo, pouco lucro tirei d՚esta sessão quotidiana imitada dos meus amigos. Eu nunca foi tolo a ponto de ser presumido; aliás, se no principio tivesse mimado alguma presunção, as minhas primeiras relações com a sociedade bastarião para desenganar todo homem que não fosse idiota, pois que apesar de ser eu filho segundo com menos de cinco mil libras [1], a Mãi a mais prudente não prohibia nunca as filhas que dançassen comigo, e o marido o mais ciumento, e desconfiado não se importava que a mulher comigo conversasse.

He facil imaginar que os divertimantos de huma tal existencia não prevalecião a ponto que não desejasse mudar de posição: portanto abraçei com muito fervor a offerta, que me fez hum dos meos tios maternaes, sincero , e leal concelheiro do saberano, de certo emprego nas nossas colonias do mar mediterraneo, especie de Sine cura, semelhante aquellas que estão em tanta abundancia a disposição dos dignos amigos do governo, em premio dos seus desvelos, e cujos emolumentos erão gordos, e punctualmente pagos, a proporção que os deveres do lugar erão faceis, e indefinidos.

Desta época data minha amisade com Alfrede Mowbray. Eu o tinha encontrado a miudo. Elle contava já vinte cinco annos, e desde que sahíra da universidade frequentava todos os lugares da moda. Mas a perpetua fluctuação, e renovação da sociedade de Londres, poe os individuos em subitos contactos, à semelhança das pecas do kaleidoscopo, que a mór parte do tempo , não se encontrão novamente na mesma situação. O acaso, e não a inclinação determinão as relações, mesmo com aquelles que girão na mesma roda, e tinha acontecido que huma estação passasse sem que ouvisse duas vezes a conversação animada, ou as gargalhadas d՚Alfrede Mowbray. Entretanto senti-me sempre inclinado a gostar d՚elle, apesar de quantas vantagems pessoaes, e de fortuna o ponhão acima de mim. Quando o conheci com mais intimidade, vi que o ciume que qualquer outro, com as mesmas vantagens, inspiraria não podia existir com elle, logo que era isento de qualquer pertenção, e parecia ignorar seu merecimento, e triomphos.

Semelhante posição, talentos superiores, e hum tal genio proporcionavão huma sorte feliz em demasia para que fosse persistente. A vivacidade de imaginação, exaltação de sentimentos d՚Alfrede Mowbray, enfraquecião a sua constituição, a qual, se bem que apparentemente robusta, tinha certa tendencia hereditaria á consumpção.

Era o uuico filho que restava e Lord á Lady Mowbray, e não he difficil idear a anxiedade que sentirão á apparicão dos symptomas d՚esta doença no seu herdeiro, o qual apesar de não qnerer accreditar que corria perigo algum , consentió , para socegar os pais, á se aproveitar da minha viajem para me accompagnar ao mediterrâneo á passar o inverno em climas mais amenos : e como os deveres do meu lugar não erão dos mais urgentes, convencionamos; demorar o mais possível o embarque.

Poucos dias antes da nossa sabida recebi hum convite para jantar em casa de Lord e Lady Mowbray em Portman-Square. Eu teria desejado achar huma desculpa; porém Alfrede me pedio que fosse, e eu fui. Lord e Ladv ião raras vezes no mundo, e eu os não conhecia. Aquelle, que morreu pouco tempo depois, me deixou vagas lembranças. Erá homem muito empoado, e de notável taciturnidade porèm ser-me-ha possível descrever a impressão que Lady Mowbray fez sobre mim ? Era huma Senhora de mediana idade, ede aspecto assaz antíquario. Eu tinha ouvido dizer que se interessava pouca nas conversações que versavão sobre os assumptos ao uso da sociedade, e mesmo lacônica n՚aquelles que lhe dizião respeito. Mas quanio estas pessoas são differentes de si mesmo, quando tratão algum particular que toca o seu coração! Ella fallava do filho único no momento de huma cruel separação, e eu a achei em summo gráo eloquente. Devo confessar que admirava muito huma Senhora habitualmente reservada, mostrava huma confiança illimitada á hum estrangeiro. Mas ella já não olhava para mim como tal. Eu ia até certo ponto supprir suas vezes com o querido filho.

— Ha hum particular, disse ella, sobre o qual eu conservo hum parecer, que talvez vos faça rir, meu caro Senhor!!... (Eu ía escrever o meu nome que não quero dar a conhecer). Sem repetir as palavras de Lady Mowbray, sómente direi que o constante estudo do genio do filho a tinha convencido que as paixões d՚Alfrede inda se não havião desenvolvido, e que ellas exercerião sobre sua conducta maior influencia, do que as varias inclinações que até então tivèra, o poderião denotar. — A՚ certa epoca, continuou ella, eu nutri outras esperanças (acenando para huma jovem Senhora linda e descorada, sentada ao piano, cujos timidos olhos, durante o jantar, como eu mesmo o tinha observado, se demoravão ternamente sobre Alfrede, e que soube mais tarde ser huma rica pupilla de Lord Mowbray, cuja immensa herança teria maravilhosamente servido a limpar d՚hypothecas as possessões dos Mowbray ).
« Porèm, accrescentou a boa da Lady, talvez tenha
» já fallado de mais; existem certos perigos contra
» os quaes o podeis premunir, se bem que eu esteja
» persuadida que aquillo que he natural que huma
» mãi deseje, não he tão facil á hum amigo o
executal-o. » Parece me excusado mencionar todos os preparos da jornada, e inicios d՚ella, os quaes serião de muito pouco valor para os leitores, se bem que nos interesavão tanto que demorarão nossa passagem do Simplon [2] até huma época que authorisa muitos viandantes a não arriscal-a, em consequencia de que quando chegamos á Brigg, tivemos que ouvir os caritativos conselhos de todos aquelles que nos qnerião hospedar por nosso dinheiro , e supputavão a multidão de perigos que nos aguardavão n՚esta tentativa. Entre varios exemplos citarão-nos o de hum titular italiano, do qual não havia noticia desde que sua inpaciencia o obrigára a sabir no dia antecedente, na sua carrettella ( carrinho ), deixando atraz a livré que o devia seguir n'huma pesada berlinda. Certificarão-nos que os criados estavão resolvidos a não passar avante, senão depois de certos de o amo ter passado á salvamento. Por tanto insistião para que não tivessemos tanta pressa. Mas percebemos das palraduras das mulheres italianas que huma Senhora , e sua criança accompanharão o Marquez: e esta noticia , juntamente com o medo de humna prolongada demora, ou de que a passagem se tornasse impraticavel, prevalerão para que continuassemos a derrota.

Sahimos portanto muito antes do raiar da alva, com o intuito de termos já deixado apóz nos o cume da montanha, se tivessemos que aturar a borrasca , a qual geralmente se levanta só de tarde. Tenha cahido neve no dia antecedente ; mas á hora da nossa sahida a lua resplendecia sobre a geada matutina. Depois de gracejar hum bocado, cahimos pouco a pouco em profundo silencio ; nas a scena era nova em demasia para que nos intregassemos ao somno ; se bem que o balanço da sege que, á semelhança d՚huma embarcação suavemente agitada, progredia lentemente sobre a neve, convidasse á huma melancolica meditação irmãá das visões de hum sonho. Eu encarava as massas de gelo , e neve illuminadas pela lua , e lembrava-me involuntariamente a cabeza tão empoada de Lord Mowbray; ao mesmo tempo as reflexões de Lady Mowbray sobre o amor , e seu receio acerca do filho me ocorrião á mente. Então eu olhava para o engraçado perfil do meu amigo , e pensava que eu ganhava muito a não poder comparal-o com o meu.

A subida se tinha tornado mais ingremme pela altura da neve que cahira antecedentemente , e huma das gallerias que sustentão a estrada tinha sido levada, de forma que fomos obrigados á parar até se praticasse nova passagem. A proporção que iamos avante, ficámos mais convencidos da nossa imprudencia. Os guias redobravão as precauções para se garantir da borrasca, que cada vez mais engrossava, e o pequeno numero de montanhezes com os quaes topàmos, descião com rapidèz, deitando bramidos que julgavamos originados do temor; mas era impossivel perceber as palavras, que os assobios dos ventos levavão confundidas com a bulha da tormenta. Ultimamente poucos instantes depois do sahir do sol, os incançaveis esforços dos homems, e dos brutos não poderão prevalecer contra o furor dos elementos A sege quebron , e ficou sepulta na neve. Apesar das supplicas dos guias resolvemo-nos a tentar de progredir à pè: no principio mal chegàmos á resistir aos redomoinhos que parecião nos havião de levar; mas o vento tendo acalmado hum pouco, chegámos ao abrigo d՚hum banco de neve opposto á borrasca, e progredimos com maior facilidade atravèz a espessura da nuvem que nos envolvia, e não permittia que vissemos os precipios que nos rodeiavão, senão quando chegados nas beiras. Era impossivel no centro da grossa neblina que girava ao redor de nos, divisar objecto algum; mas pareceo nos que ouviamos a pouca distancia gritos de angustia. Não sabiamos aonde nos dirigir para levar socorros, quando de improviso fomos illuminados por hum d՚aquellesraios, que em taes alturas resplandecem subitamente no seio das scenas mais desolantes , quando as nuvens emporradas pelos redomoinhos somem-se nas profundidades dos valles. O sol appareceo hum instante, e vimos huma mulher, com huma criança nos braços encostada á huma d՚aquellas cruzes gigantescas que marcão o caminho. A metade da cruz achava-se enterrada no banco de neve que nos abrigava.

Eu tenho passado minha vida no paiz das formosuras. Eu vi minhas bellas patricias, às horas dos seus maiores triumphos , mas jamais , antes ou depois deste encontro, posso me recordar nenhuma impressão semelhante áquella que senti ao aspecto do ente encantador que se nos apresentava de hum modo tão inopinado, e no meio de tão extraordinaria scena. E não me venhão com juizos temerarios. Desd՚ aquella época encontrei á miudo a mesma senhora , e minha opinião he de homem que jamais aspirou a ser o seu amante. Com a experiencia que tinha do mundo , não me teria sido possivel cegar-me a ponto de imaginar que , ainda que ella, e eu ficassemos só num ermo , eu conseguisse impirar-lhe huma paixão ; quanto menos pois teria podido nutrir esta esperança , tendo ao meu lado Alfrede Mowbray.

A Jovem senhora , toda absorta nos cuidados que tomava para resguardar a criança do frio , embrulhando-a nos chales, de que se privava para este fim, não deo fé de nos senão no momento que chegámos ao pé d՚ella. Era doloroso vela exposta a todo o rigor do tempo. O singelo vestido preto, traje geral das mulheres n՚este paiz para a manhãa , não nos teria podido esclarecer sobre sua qualidade , se na occasião de tirar o lenço do pescoço, para embrulhar a menina, não tivessemos visto ao redor do pescoço hum collar de perolas o mais rico que fosse possivel achar. Havia grande singularidade em trazer tão cedo, e em semelhante lugar, huma joia de tanta preciosidade. Eu fiz esta observação que communiquei mais tarde á Alfrede , pois que n՚este momento elle estava cativo d՚outra comtemplação. Ele não via senão a jovem senhora. Quando Mowbray lhe offereceo todos os auxilios de que podiamos dispôr ella levantou os mais bellos olhos pretos que vi na minha vida, e respondeo com suavissima entoada. O melhor modo do lhe ser util era certamente de lhe fornecer algumas pelles, e outros vestidos quentes de que a equipagem d՚hum Inglez está sempre bem provida. Alfrede, confiando a senhora a meu cuidado, desceo rapidamente ao lugar aonde tinhamos deixado a sege. N՚aquelle momento a neblina tinha-se esclarecido á ponto de que eu pudesse divisar hum grupo de guardas da estrada occupados a desengajar huma sege meio enterrada na neve. Advinhei que era a carrettella que sahirá de Brigg na vespora da nossa marcha: observei hum vulto alto , em traje militar , que vigiava os trabalhos. Esta personagem virando-se de repente para nos. veio ter com nosco. A Jovem senhora lhe explicou o como eu, e outro meu companheiro lhe tinhamos offerecido nosso socorro; o seu ar indicava algum receio do modo com que esta communicação seria recebida ; mas o homem me agradeceo em francez com assaz polidez, e dirigio-se em italiano à senhora sem que eu soubesse se fallava de mim, por não estar n՚este tempo mui familiar com hum idioma que ao depois apprendi com facilidade: o seu tom era bastantemente aspero. Só hum marido , e hum marido pouco amavel podia fallar n՚este estilo á tão interessantissima pessoa. Logo depois elle passou a me examinar rapidamente, e sem duvida o exame o satisfez, pois que entrando a conversar, elle me detalhou as difficuldades da passagem, e accidentes que o obrigarão a procurar abrigo em hum refugio. Não tardou que Alfrede não voltasse sobrecarregado de mantos, e capotes forrados de pelles. Meu novo conhecido parou no meio da conversação, e a sensação que o aspecto de meu amigo fez sobre sua visão pareceo bem longe de ser tão agradavel como a que resultou do exame da minha pessoa. Em quanto elle observava o ar d՚interesse d՚Alfrede ponde , á disposição da senhora tudo quanto trouxéra , eu vigiava da minha parte o semblante do marido ( já disse que julgára que o era, ) e não podia advinhar a causa do descontentamento que lia na sua physionomia : ao despois eu attribui á huma especie d՚instincto que o transportava no futuro, a evidente antipathia que manifestou para Alfrede.

O tempo amansou um pouco, e ficou resolvido que continuariamos a marcha. A Jovem senhora apoiada no braço do marido carregava a criança, apesar de que apenas se pudesse sustentar em pé, a ponto de que se sentio desfallecer antes de chegar á sege. Alfrede lhe offereceo o encarregar-se do preciosissimo peso. Da parte de qualquer outro que não fosse Alfrede, a offerta daria ares de ridicula , e até então eu teria julgado, que de todos os empregos, o de ama de crianças era o ultimo que lhe conviesse. Mas Alfrede jamais fez cousa alguma fóra de geito, e n՚esta occasião elle sem duvida foi inspirado pelo olhar de gratidão com que a jovem mãi o premiou. O resto da viagem passou sem novidade, e a custa de muitos embaraços mais tedios que perigosos, chegámos a hospedaria do Simplon. Havia já algumas horas que Alfrede soffria do peito por causa do frio que apanhára durante a borrasca. Ao outro dia a febre exasperou-se, de forma que não foi possivel continuar a derrota. Nossos amigos italianos ficavão igoalmeute relidos na hospedaria, e teria-me aproveitado da occasião para augmentar a intimidade do conhecimento , se não me constasse que a jovem senhora consagrava todos os seus instantes à criança , cuja doença perigosissima era o motivo da parada.

Ficou-me patente que o marido me queria evitar , portanto , não tendo absolutamento nada em que me occupasse, eu vi me na precisão, para me entreter, de dar ouvidos à parlagem dos criados italianos que tinhão chegado algumas horas depois de nós. Soube por elles que que era a familia do Marquez de Montalto , Fidalgo Genovèz, que voltava de huma visita aos parentes da Marqueza. Esta Senhora teria desejado que se não arriscasse a passagem em huma estação tão avançada , e mórmente com huma criança mui fraquinha de saude. Mas o Marido não queria faltar ao entrudo de Genova, e este era o mais poderoso , entre outros motivas , que o obrigavão a precipitar a volta. A՚quella época não era eu capaz de comprehender os commentarios dos criados a respeito do amo ; de quando em quando eu pescava algumas phrases recortadas: o certo he que apprendi bastante para ter a certeza que a união dos dois consortes não era das mais felizes , e que os criados davão abertamente razão á Senhora que parecia bem quista de todos.

Ao outro dia, meu amigo achando-se, assaz restabelecido para continuar a marcha, quizemos, antes de sahir despedirmos dos nossos companheiros de viajem, mas fiquemos tão alllitos como admirados ao ouvir que a pobre criança unico objecto dos cuidados , e da affeição da mai desgraçada, morrerá n՚esta mesma noite. Não erá a orcasião de nos tornar importunos, accelerámos a nossa ida.

Passou-se muito tempo antes que tornassemos a ver os que tinhamos deixado atraz, e durante este intervalho pude notar que a scena na montanha deixára maior impressão no coração d՚Alfrede do que erá de se esperar d՚hum encontro fortuito. Aliás elle não gostava de nada me communicar sobre o assunto, mas erá me facil advinhar durante aquelles intervallos de silencio tão frequentes entre os companheiros de huma comprida viajem, em que lugar, e aos lados de quem a sua imaginação vagava.

Passados algums dias em Genova, quizemos aproveitar, por falta de outro conhecimento, huma carta de recommendação que nos tinhão dado para huma casa aonde havia companhia todas as noites. A dita casa , apparentemente mui decente, erá na realidade huma casa de jogo. A ociosidade nos levou a huma das mezas. Eu joguei com prudencia , e sahi com o mesmo dinheiro que trouxera. Mas Alfrede enjas paixões se inflammavão com maior facilidade, teimou em fazer mudar a fortuna que se lhe mostrava adversa, e perdeo quatrocentos Napoleões, (texto ilegível) estranho aos seus costumes, poisque elle não tinha a menor inclinação ao jogo.

Na manhãa seguinte estando-nos á visitar as ruas , e os Palacios, topámos com nosso amigo dos Alpes , o Marquez de Montalto. Elle veio apressadamente para nos, e o seu modo de se haver comigo e com Alfrede nos pareces totalmente mudados. Elle então a modo que me considerava sómente comeo pessoa da comitiva do meu amigo Mowbray , ao qual , bem longe de manifestar a antipathia que eu tinha observado na montanhia, fez as mais extremosas finezas , convidando-nos ambos para o ir visitar á sua Villa [3] da qual elle nos disse, que voltava havia bem poucas horas, e accrescentando que a Marqueza ficaria summamente gostosa, de renovar a amizade com huma pessoa da qual ella conservava lembranças de gratidão, apezar de que a fatal perda da filhinha, da qual ella ainda nutria as saudades não davão lugar a nemhuma allusão ao nosso encontro nos Alpes. Admirou me muito que a vivacidade d՚Alfrede em accitar o convite não esfriasse a polidèz do Marquez. Mas o nosso novo amigo erá já outro homem , e nada veio interromper o gosto que nos promettia a pequena excursão , que não demorámos , se não até o outro dia.

A Villa do Marquez de Montalto erá hum d՚aquelles retiros assaz numerosos nas visinhanças de Genova , dos quaes proscrevem tudo quanto serve para trazer a lembrança das mudanças das estações, e instabilidade dos prazeres. Mesmo, na força do inverno, os vegetaes exoticos, sempre verdes, e viçosos, florecem, e aromatisão o ar na fralda meridional dos montes, e em frente do mar cujo extenso orizonte não lhes rouba raio algum do sol, que se bem que menos elevado na sua carreira, não deixa de vivificar huma scena tão rica das mais bellas producções da natureza, e bem capaz de alimentar as illusões de huma imaginação exaltada, ou a vivacidade das sensações. Em breve percebi que ella produzia este effeito sobre Alfrede.

Já disse que existia huma attracção sympathica entre o jovem Mowbray, e nossa bella Hospeda; mas se se exigissem provas, ou algums detalhes dos progressos d՚esta inclinação, achar-me-hia em grande embaraço. Se cu fosse o autor d՚huma ficção, com a prerogativa de crear os caracteres, e inventar os acontecimentos, erá me licito mexer os meus figurinhos á meu sabor, e abrir com o bico da penna os escondrijos os mais secretos dos seus corações. Então eu desenvolveria com a maior facilidade pensamentos jamais imaginados, e palavras que nemhuma boca pronunciára; em fim eu me arvoraria em confidente de confissões imaginarias, á principiar dos nascentes palpitos de huma inclinação no berço, até os ultimos paroxismos da resistencia, e os triumphos finaes da paixão. Infelismente não me he concedido percorrer tão vasto Campo. Tenho por tarefa contar hum ou dois factos que presenciei; pondo na presença dos meus leitores os actores reaes da scena não possa se não advinhar a natureza de hum sentimento do qual estes mesmos actores talvez ainda não davão fé, ao mesmo tempo que elles, como por instincto , procuravão eludir a observação de hum terceiro.

Eu vi na Inglaterra, e não raras vezes, Senhoras cuja coquettaria exultava quando nas finições o amor que inspiração se manifestava, e homens que gustavão de ouvi commemorar suas melinações entre os gracejos dos Clubes. Mas infelismente a paixão que existia entre Alfrede de Mowbray, e a Marqueza Clorinda de Montalto não seguia a mesma derrota.

N՚aquelle tempo Alfrede me mostrava huma confiança sem limites ácerea das suas antigas inclinações, e dos particulares da sua familia. Entretanto elle jamais pronunciou palavra que me podesse dar á suppôr que suas relações com Madama de Montalto passassem do simplez conhecimento. Sa da outra parte eu procurava divisar algum progresso da paixão nascente no coração de Clorinda, debalde teria espreitado os sinaes exteriores de huma terna emoção para advinhar que existia. Meus olhos experimentados antés a descubrião em huma especie d՚embaraço , huma privação da facilidade engraçada com que accompanhava qualquer movimento , e que parecia abandonal-a quando Alfrede lhe dirigia a palavra. Se elle se ausentava , a Marqueza , quando o elogiavão , nunca dava sinal algum d՚approvação , senão quando instada; a vista d՚elle, muitas vezes huma subita frieza , e que parecia filha do caprixo , talvez fosse havida por hum estrangeiro como symptoma d՚aversão.

A՚quella época eu soube dos particulares que dizião respeito a familia da Marqueza. O pai de Clorinda , General no exercito francez, tinha se distinguido , e morreo das suas feridas poucos dias depois de huma das grandes victorias que Napoleão Bonaparte ganhou na Peninsula. A filha , inda criança , foi adoptada por Jozephina, e debaixo dos auspicios d՚esta tão amavel , e amantetica Senhora , passou os seus primeiros annos. A Jovem valida teve seu quinhão das vicissitudes de Jozephina , e em huma idade demasiadamente terna para avaliar quanto perdia , Clorinda, depois de ter sido o mimo , e o brinco da Corte a mais poderosa da Europa, foi reconduzida á Italia com hum unico penhor do esplendor da sua meninice , o tal collar de perolas que tinha notado no primeiro dia que a vi. Este collar tinha sido e ornamento de maior estimação da mai adaptiva. No primeiro dia em que Clorinda foi depositada no collo da Imperatriz , as mãozinhas se apegarão ao fio , como se ella se quizesse senhorear d՚hum ornamento á cujo valor ella erá bem alheia de certo. A generosissima Jozephina immediatamente o pôz ao pescoço da pequena, expressando o desejo que jamais o largasse até a adolescencia. Então, accrescentou ella , qui l՚emporte , le porte [4] provavelmente ella quiz dizer , que esperava sua memoria se conservasse no coração da sua protegida , até a época , em que huma paixão decisiva , crise inevitavel da vida de huma Senhora , tomando posse da sua alma viria enfraquecer a lembrança da bemfeitora. Jozephina estava bem ao facto de que huma tal paixão avantaja-se a tudo.

 

  1. Libras esterlinas.
  2. Montanha que he preciso atravessar para chegar á Italia.
  3. Quinta ou chacara.
  4. Quem o levar , que o traga.

Todas as obras publicadas antes de 1.º de janeiro de 1930, independentemente do país de origem, se encontram em domínio público.


A informação acima será válida apenas para usos nos Estados Unidos — o que inclui a disponibilização no Wikisource. (detalhes)

Utilize esta marcação apenas se não for possível apresentar outro raciocínio para a manutenção da obra. (mais...)