Saltar para o conteúdo

O Selvagem/Parte pratica/II

Wikisource, a biblioteca livre

LIÇÃO SEGUNDA

 

 

Tem você a minha espingarda?
Sim, senhor, eu a tenho.

N rerekó será ce mukáua?
Çupí tenhẹ́n, xa rekọ́ ahé.

 

 

Em nhehengatú não se usa d’esta expressão sim senhor; dizem simplesmente — ẽẽ — sim. Esta ẽẽ passou para o uso familiar dos brazileiros, os quaes, quando conversam, usam d’elle em lugar de sim.

O que se usa n’esta lingua, que é muito laconica, quando se responde afirmativamente a qualquer pergunta é — na verdade, por — sim senhor. Assim: çupí tenhẹ́n xa rekó ahé, quer dizer, palavra por palavra: Verdade, sim, eu tenho ella.

 

 

Bom.
Máu.
Bonito.
Feio.
Velho, estragado.
Velho, (homem.)
A rede (de dormir).
A rede de pescar.
O páo, a madeira.
A linha, o fio.
O cão.
Tem você o cão bonito?
Animal domestico.

Catú.
Puxí.
Purãnga (prãnga).
Puxí.
Aua.
Tuiúé.
Kiçáua.
Pcá.
Mrá.
Inimũ (inimbó).
Iauára (jaguára).
Rerekó será iauára puranga?
Cerimáu (xerimbábo).

Não.
Não tenho.
Eu tenho o pão.
Tem você a minha espingarda velha?
Não senhor, eu não a tenho.

Intimahã, ou somente intí quando vem a negação junta ao verbo.
Intí mahã xa rekó.
Xa rekó miapé.
Rerekó será c mukáua aua?
Intimahã xa rekó ahé.

 

 

Que?

Mahã tahá?

 

 

Mahã quando nos referimos a cousas inanimadas, ou a animaes irracionaes; quando porém, o — que — se refere a homem, será traduzido por auá.

 

 

Que linha tem você?
Eu tenho a bôa linha.
Que cão tem você?
Tenho o meu bello cão.

Mahā inimũ tahá rerekó?
Xa rekó inimũ catú.
Mahã iauára tahá rerekó?
Xa rekó c iauára puránga.

 

 

De.

Çuí, çuí uára, Xiíuára.

 

 

Quando o — de — segnifica a materia de que alguma cousa é feita, traduz-se por dous modos: ou antepõe-se o objecto que é feito da tal materia, como kicé faca, pedra itá, faca de pedra itá kicé; ou então se diz: kicé itá çuíuára.

 

 

Algodão.
Linha de algodão.
Espingarda de ferro.
Espingarda de páo.
Que espingarda tem você?
Tenho a espingarda de páo
Que fio tem você?
Eu tenho o meu fio de algodão.
Tem você o meu sapato de couro?
Não, senhor, não tenho.

Amaniú (amanijú).
Inimũ amaniú xiíuára, ou amaniù inimũ.
Mukáua itá xiíuára.
Mukáua mrá xiíuara.
Mahã́ mukáua tahá rereko?
Xa rekó mukáua mrá xiíuára.
Mahã inimũ tahá rerekô?
Xa rekó c inimũ amaniú xiíuára.
Ne rerekó será c sapatú pirẹ́ra xiíuára?
Intimahã xa rekó ahé.

 

 
thema

Tem você o meu bello animal? — Sim, senhor, tenho-o. — Tem você a minha rêde velha de pescar? — Não, senhor, não a tenho. — Que cão tem você? — Tenho o seu bonito cão. — Tem você a minha farinha ruim? — Tem você a boa rêde de dormir? — Tem você a minha espingarda feia? — Que espingarda tem você? — Tenho a sua bella espingarda. — Que rêde tem você? — Tenho a sua rede de algodão. — Tem voce a minha rêde de algodão? — Não tenho a sua rêde de algodão. — Que espingarda tem você? — Tenho a espingarda de páo. — Tem você a minha espingarda de páo? — Tem você o bom pão? — Não tenho o bom pão. — Que rêde de pescar tem você? — Tenho a minha bella rede de couro. — Que batatas tem você? — Tenho boas batatas. Que mel tem você? — Tenho mel de pão.

nhehengatú ou tupí

Ne rerekó será c xerimbáu puránga? — Xa rekó ahé — Rerekó será c pcá aua? — Intimahã xa rekó ahé. — Mahã iauára tahá rerekô? — Xa rekó n iauára puránga. — Ne rerekó será uhí aua? — Ne rerekó será kçáua catú? — Ne rerekó será c mukáua puxí? — Mahā mukaua tahá rerekô? — Xa rekó n mukáua puránga. — Mahã kiçáua tahá rerekô? — Xa rekó n amaniú kcáua. — N rerekó será c amaniú kçáua? — Intimahã xa rekó n amaniú kçáua. — Mahā mukáua tahá rerekó? — Xa rekó mrá mukáua. — Rerekó será c mrá mukáua? — Rerekó será miapé catú? — Mahā pcá tahá rerekó? — Xa rekó c pçá purãnga pirẹ́ra xiíuára. — Mahã iutca tahá rerekó? — Xa rekó iutca catú. — Mahã íra tahá rerekó? — Xa rekó mrá íra.