Para manter o caráter de estranheza vivido por Robert Helling em seu novo ambiente, o Brasil, optou-se por preservar os erros de ortografia de português existentes no texto. Quando tal aconteceu, as palavras mal grafadas foram transcritas em itálico.
Todas as notas possuem caráter explicativo e foram formuladas pelos tradutores ou pelos revisores. Nenhuma pertence ao texto original de Robert Helling. As notas estão assinaladas com a sigla NdT (Nota dos Tradutores) ou NdH (Nota Histórica).
As fotografías foram adicionadas de forma ilustrativa, não fazem parte do texto original.
Para melhor compreensão da obra, dividimos em duas partes. A primeira faz uma reflexão sobre o processo de tradução e adiciona notas históricas e biográficas sobre o autor. A segunda parte consta da obra integral de Robert Helling traduzida do alemão para o português.
Agradecemos à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) e ao Programa de Pós Graduação em História da Universidade Federal de Pelotas (UFPel) pelo financiamento que viabilizou essa publicação.