Página:A saga de Apsû no Enūma eliš.pdf/38

Wikisource, a biblioteca livre
258

Nunt. Antiquus, Belo Horizonte, v. 16, n. 1, p. 221-270, 2020

Do ponto de vista das conexões internas, o entrecho dedicado a Apsu — com sua perturbação, tentativa de aniquilar os outros deuses, derrota e transformação na morada de Ea — responde à necessidade de prover um local ilustre para o nascimento de Márduk, que será narrado no trecho imediatamente seguinte. De fato, é no passo em causa que Apsu termina por discernir-se claramente de Tiámat, tornando-se a morada de apenas dois dos deuses e o local de nascimento de apenas um deles, Márduk. Pode-se assim aquilatar o quão indispensável é a saga de Apsu na economia do poema.

Configurada em seus dois movimentos — a perturbação e a derrota —, Gabriel (2014) chama a atenção para a importância que tem, na organização poética do relato, o uso reiterado do verbo pašāḫum, que traduzi sempre por "repousar. Assim,


a)de início ele marca a perturbação de Apsu, quando o deus declara que "de dia não posso repousar" (urriš lā šupšuḫāku, v. 38);
b) em seguida, Múmmu o incentiva a aniquilar os deuses, para que "de dia possas repousar" (urriš lū šupšuḫāt, v. 50, sendo de notar como se trata da mesma expressão anterior, com mudança apenas da pessoa verbal e do advérbio de negação para a partícula desiderativa , o que produz claro efeito poético);
c)mais à frente, é o narrador quem afirma que Ea, lançando seu encantamento contra Apsu, "na água o fez repousar" (ina mê ušapšiḫ, v. 63);
d)enfim, depois de sua vitória e de fazer do Apsu sua morada, Ea "em repouso sossegou" (šupšuḫiš inīḫma).


Fica bem marcado como todo entrecho tem sua amarração no desejo de repouso que move não só Apsu, como as outras personagens envolvidas, incluindo o próprio Ea.


Versos 47-50: Talon considera que esta "cena [...] começa de algum modo in medias res, com a resposta de Múmmu a uma pergunta não formulada no texto", o que reforçaria "a hipótese evocada antes de uma mudança de cena" entre a parte anterior e a presente. Ora, o uso do verbo apālum, 'responder', parece-me que implica em simples contradição com o que