Saltar para o conteúdo

Página:A toponímia indígena artificial no Brasil.pdf/9

Wikisource, a biblioteca livre
ISSN: 2317-2347 – v. 9, n. 2 (2020)
Todo o conteúdo da RLR está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional
B. Topônimos inadequados:

a. Geograficamente inadequados - São formados corretamente do ponto de vista gramatical, mas atribuídos indevidamente a lugares onde as línguas das quais se originaram nunca foram faladas.

b. Linguisticamente inadequados - São formados incorretamente do ponto de vista gramatical, sem respeito às regras de composição das línguas em que foram criados ou com errada ortografia, semântica etc. Podem ser também nomes híbridos, formados por palavras de mais de uma língua indígena, fato causado pelo desconhecimento de seu criador das diferenças entre elas. Contudo, tais topônimos nomeiam lugares em que as línguas usadas em sua criação foram faladas no passado.

c. Geográfica e linguisticamente inadequados - São aqueles atribuídos indevidamente a lugares onde nunca foram faladas as línguas nas quais tais nomes foram criados e que foram mal formados linguisticamente, sem respeito às regras de composição daquelas línguas, ou com errada ortografia, semântica etc. Podem ser também nomes híbridos, formados com palavras de mais de uma língua indígena de matriz tupi.

5.2 Topônimos representativos das categorias acima definidas

Analisaremos, a seguir, topônimos paradigmáticos de cada uma das categorias acima definidas. As etimologias apresentadas baseiam-se em informações do Diccionario Portuguez e Brasiliano (ANÔNIMO, 1795), do Vocabulário Português-Nheengatu, Nheengatu-Português (Stradelli, 2014) e do Dicionário de Tupi Antigo (NAVARRO, 2019). As informações históricas e geográficas, por sua vez, têm por fonte o IBGE (www.cidades.ibge.gov.br).

5.2.1 Topônimos adequados: exemplos de algumas modalidades
5.2.1.1 Decalques, traduções livres ou perífrases de nomes pré-existentes em português

Aiquara (BA) - Uma modalidade muito comum de topônimos artificiais no Brasil é a daqueles criados por substituição de um nome de origem portuguesa por sua correspondente tradução em tupi antigo, às vezes bem literal, às vezes menos.

260