Página:Chrysalidas.pdf/172

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa


Foi a hora dos hynbis e das preces.
Pag. 93.


Allude ás scenas da Varsovia, em que este admiravel povo ia aos templos cantar ladainhas sobre a musica dos hymnos nacionaes, a despeito da invasão da tropa armada nas igrejas. E' sabido que por esse motivo se fecharam os templos.




Maria Duplessis. — Pag. 97.


Em 1858, eu e o meu finado amigo F. Gonsalves Braga resolvemos fazer uma traducção livre ou paraphrase destes versos de Alexandre Dumas filho. No dia aprazado apresentamos e confrontamos o nosso trabalho. A traducção delle foi publicada, não me lembro em que jornal.




As rosas. — Pag. 105.


.......... Se a mão de um poeta
Vos cultiva agora, ó rosas, etc.



O Dr. Caetano Filgueiras trabalha ha tempos n'um livro de que são as rosas o titulo e o objecto. É um trabalho curioso de erudicção e de phantasia; o assumpto