Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/43

Wikisource, a biblioteca livre
Santo Agostinho

41


20.Adeodatus - istuc ipsum est fortasse, quod expedire moliebar.

21.Augustini - Transeamus ergo hinc, quoquo modo se habet, ne res absurdissima. nobis accidat.

22.Adeodatus - Quae tandem?

23.Augustini - Si «nihib» nos teneat et moras patiamur.

24.Adeodatus - Ridiculum hoc quidem est, et nescio, quo tamen modo video posse contingere, immo plane video contigisse.

25.Augustini - Suo loco

genus hoc repugnantiae, si

20.Adeodato - Acaso era isso que me esforçava[1] para explicar.

21.Agostinho — Retornemos, pois, donde estávamos para que algo incongruente[2] não nos suceda.

22.Adeodato — O que por fim?

23.Agostinho — Que aceitemos o aprazo em o nada, nele nos retendo.

24.Adeodato - Burlesco[3] certamente isto seria; desconheço de que modo ocorrer pudesse, muito embora claramente prefigure já tenha ocorrido.

25.Agostinho — Se Deus

consentir, no momento certo

  1. Traduzi moliebar por esforço, porque em latim, moliebar subtende um forte movimento de deslocamento de algo.
  2. Optei por evitar a literalidade e traduzir absurdíssima por incongruente, por julgar a literalidade (absurda) inadequada ao contexto do diálogo.
  3. A palavra latina ridiculum significa coisa jocosa, assim não optei por traduzi-la por burlesco, que tem a conotação de rir de forma espirituosa. A tradução literal para o português implicaria um riso grotesco ou de escárnio, o que não seria o caso neste diálogo entre pai e filho.