41
20.Adeodatus - istuc ipsum est fortasse, quod expedire moliebar. 21.Augustini - Transeamus ergo hinc, quoquo modo se habet, ne res absurdissima. nobis accidat. 22.Adeodatus - Quae tandem? 23.Augustini - Si «nihib» nos teneat et moras patiamur. 24.Adeodatus - Ridiculum hoc quidem est, et nescio, quo tamen modo video posse contingere, immo plane video contigisse. 25.Augustini - Suo loco genus hoc repugnantiae, si
|
20.Adeodato - Acaso era isso que me esforçava[1] para explicar. 21.Agostinho — Retornemos, pois, donde estávamos para que algo incongruente[2] não nos suceda. 22.Adeodato — O que por fim? 23.Agostinho — Que aceitemos o aprazo em o nada, nele nos retendo. 24.Adeodato - Burlesco[3] certamente isto seria; desconheço de que modo ocorrer pudesse, muito embora claramente prefigure já tenha ocorrido. 25.Agostinho — Se Deus consentir, no momento certo
|
- ↑ Traduzi moliebar por esforço, porque em latim, moliebar subtende um forte movimento de deslocamento de algo.
- ↑ Optei por evitar a literalidade e traduzir absurdíssima por incongruente, por julgar a literalidade (absurda) inadequada ao contexto do diálogo.
- ↑ A palavra latina ridiculum significa coisa jocosa, assim não optei por traduzi-la por burlesco, que tem a conotação de rir de forma espirituosa. A tradução literal para o português implicaria um riso grotesco ou de escárnio, o que não seria o caso neste diálogo entre pai e filho.