Página:Diccionario Bibliographico Brazileiro v1.pdf/405

Wikisource, a biblioteca livre
380
BA

escreveu, como entendia melhor, depois de ter estudado muito, e de ter apurado o gosto o mais que lhe foi possivel.

Introducção á arte de grammatica da língua brazileira da nação kiriri, composta pelo padre Luiz Vencencio Mamiani. Segunda edição, publicada a expensas da, biblioLheca nacional. Rio de Janeiro, 1877 - E' escripta em forma epistolar ao director da bibliotheca, confrontando-se a lingua kiriri com a chamada geral do Brazil, e tratando de outros assumptos connexos.

Apontamentos sobre o abañeênga (tambem chamado guarani, ou tupi, ou lingua geral dos Brazis). Rio de Janeiro, 1876, 3 vols. in-8° gr. — Contém: O 1° Prolegomeno; Ortographia e prosodia; Metaplasmos ; Advertencias com um extracto de Laet, 77 pags. O 2° Dialogo de Lery; Nota preliminar ; O dialogo; Explanações, 133 pags. O 3° Nande ruba ou a oração dominical em abañeênga. Fez-se primeiro a publicação desta obra nos Ensaios de sciencia.

Ensaios de sciencia por diversos amadores. Rio de Janeiro, 1876 — 1881, 3 vols. — Foram redactores, além de Baptista Caetano, Guilherme Schüch de Capanema e João Barboza Rodrigues.

Esboço grammatical de abañeê ou lingua guarani, chamada tambem no Brazil lingua tupi ou lingua geral, propriamente abaneênga — Esta obra precede a traducção para o portuguez que fez o autor de um

Manuscripto guarani da bibliotheca nacional sobre a primitiva catechese dos indios das Missões, composto em castelhano pelo padre Antonio Ruiz Montoya, vertido para o guarani por outro padre jesuita, e agora publicado com a traducção portugueza, notas, etc. Rio de Janeiro, 1879, 266 pags. in-4° — Com o esboço grammatical, constitue o vol. 6° dos annaes.

Vocabulario das palavras guaranis, usadas pelo traductor da Conquista espiritual do padre A. Ruiz de Montoya. Rio de Janeiro, 1880, 604 pags. in-4° — Constitue o 7° vol. dos referidos annaes, cujo director considera o livro do doutor Baptista Caetano mais rico do que o de Monloya, e sobretudo, muito mais bem ordenado, recommenda-se este vocabulario pela nova face, por que são encaradas as difficeis questões glotico-abañeengas. « O pensamento do autor, diz elle, é referir a lingua geral a um pequeno numero de raizes, susceptiveis de amplo desenvolvimento e de grande variação. Parece havel-o conseguido e com muita facilidade. »

Etimologia da palavra emboaba — Sahiu na Revista brazileira, tomo 2°, pags. 248 e 266 e tomo 3°, pags. 22 a 36. E' escripta em resposta a um trabalho sobre o mesmo assumpto pelo doutor A. J. de Macedo Soares, publicado na dita revista. (Vide Antonio Joaquim de Macedo Soares.)

Estancia CXL do canto 10° dos Luziadas de Camões traduzida em abañeênga — Vem na homenagem da Gazeta de Noticias do Rio de Janeiro a Camões, 1880. A traducção é em prosa e sahira antes na mesma