Página:Divina Comedia v1, Inferno (1907).pdf/14

Wikisource, a biblioteca livre

A traducção da «Divina Comedian, encetada em dezembro de 1874, ficou definitivamente prompta, passada a limpo para o prelo, em janeiro de 1882.

Os originaes têm variantes, que as preferi, porque achei como ultima palavra do poeta-traductor.

O poeta-traductor teve um derramamento cerebral a 27 de março de 1882 e falleceu a 20 de outubro do mesmo anno, com 60 annos de edade.

Ha 20 annos que lúto pela impressão da obra. O primeiro que se occupou do valor da traducção, foi o distincto homem de lettras Sr. Dr. Valentim Magalhães, nas «Notas á margem», da «Gazeta de Noticias», transcrevendo trechos e fazendo justiça ao merito do trabalho. Minha familia deve-lhe esse obsequio, que aqui assignalo com sinceridade.

Ainda no imperio, minha querida Mãe foi procurar o Sr. D. Pedro de Alcantara, então imperador, para pedir a impressão. na Typographia Nacional, da obra que elle apreciara nas celebres palestras do Collegio que tinha o seu nome, e cuja primeira parteo «Inferno» föra-lhe entregue por men Pue, seu amigo e admirador sincero, em papel superior, calligraphia optima e capa de telludo verde com as armas imperiaes grazadas a ouro.

A resposta não se fo: demorar:

— Que já sabia ter o meu progenitor deixado, em manuscripto, tão importante obra e que esperasse, por que tudo faria. E eu estaria ainda á espera ale’hoje.si me fasse em promessas imperiaes feitas a uma viuta de um servidor kcal, no bajulador e que lauto soffreru em preteri na sua carreira de burocrata. (traductor da «Divina Comedia linha desejo de publicar o seu trabalho com as gratuias de Gustavo Donec fazer uma edicio rica, condigna do excelso poeta florentino.