Saltar para o conteúdo

Página:Emília, a cidadã-modelo soviética.pdf/5

Wikisource, a biblioteca livre

35.1
2019

Emília, a cidadã-modelo soviética

as eleições de dezembro de 1945. Porém, ele mandou retirar seu nome da chapa, dizendo estar velho e cansado demais para uma carreira po-lítica – e, provavelmente, sabendo que não conseguiria seguir a linha bastante dura do PCB. Além disso, criticava severamente o fato de que o PCB havia feito aliança com um velho inimigo seu, o Presidente Getúlio Vargas. Outra razão importante para a rejeição foi o grande entusiamo de Lobato pelo georgismo, que destacava o Imposto sobre o Valor da Terra. Assim, respeitando a propriedade particular, não haveria possibilidade de Lobato apoiar esta linha política sendo membro do Partido Comunista (Lobato 1948 apud Dallari,1994).

Apesar de Lobato nunca ter aceitado nenhum convite para ingressar no Partido Comunista, o escritor gozava de simpatia da agremiação e, assim, era “acusado” de comunista, como aponta Ênio Silveira:

O Lobato era, entre outras coisas fascinantes, acusado de comunista; ele não era propriamente comunista, mas simpatizava com o partido. Ele foi muito atacado pela Igreja, o Lobato foi muito acusado. Não era membro do partido, mas era muito amigo de comunistas e sempre esteve ao lado do partido nos momentos mais difíceis. (Ferreira; Almeida, 1992: 44-45)

Entretanto, parecia que as ideias de Lobato eram suficientemente próximas às normas soviéticas para que parte de sua obra infantil fosse traduzida. Na Seção 6, mostramos quais mudanças precisaram ser realizadas nas traduções para que a publicação de Lobato fosse aceitável em russo.

3. Literatura Infantil Política

É bastante comum que autores, tradutores e adaptadores de literatura infantil manipulem os textos para que estes se conformem com certa visão de mundo. Vários estudos demonstram que a tradução de livros infanto-juvenis é infl uenciada pela ideologia vigente no país para o qual as traduções são feitas (Shavit 1986; Klingberg 1986; Lathey 2010).

De acordo com Judith Inggs (2015:1): “A literatura infantil traduzida tende a refletir o que é considerado apropriado ou aceitável para

5