Página:Emília, a cidadã-modelo soviética.pdf/7

Wikisource, a biblioteca livre

35.1
2019

Emília, a cidadã-modelo soviética

2006:59). Assim, Lobato adapta Hans Staden e Peter Pan a sua visão de um mundo “bom”, que é muito diferente da visão tradicional da Igreja Católica - pela qual o escritor foi severamente criticado. Lobato também usa uma linguagem compreensível para as crianças, evitando expressões rebuscadas, e busca entretê-las.

Em períodos distintos, traduções e adaptações de livros infantis foram influenciadas por elementos políticos, nacionalistas e sociais. Em “Nursery Politics: Sleeping Beauty or the Acculturation of a Tale”, Karen Seago ressalta que os Kinder- und Hausmärchen (em tradução livre, Contos para Crianças e Família) dos Irmãos Grimm “originaram-se de um forte sentimento de patriotismo alemão em reação à oposição política da ocupação francesa”. A “escavação” da literatura tradicional alemã “foi empreendida em um espírito de resistência e como meio de mudança política” (Seago 2006:176). Quando os contos de fadas foram introduzidos na Inglaterra no decorrer do século XIX, foi preciso adaptá-los para livrá-los dos elementos imorais e da frequente crueldade e torná-los conformes com a moralidade vitoriana. Assim, o Sleeping Beauty inglês adapta elementos das versões alemã e francesa, reduzindo conotações eróticas encontradas em ambas as versões e produzindo uma versão que seria aceitável para a classe média britânica: “Na firme submissão do conto em inglês aos valores da classe média de economia e moderação há um insinuação de desaprovação burguesa dos excessos sexuais e financeiros da aristocracia” [“In the English tale’s fi rm allegiance with middle class values of economy and moderation, there is a hint of bourgeois disapproval of the aristocracy’s sexual and financial excesses”] (Weeks 1990 apud Seago 2006:181).

Na mesma coletânea, intitulada The Translation of Childrens Literature: a Reader, Emer O’Sullivan descreve, em “Does Pinocchio have an Italian passport?”, a maneira como o personagem foi adaptado para o alemão no século XIX[1]: a tradução de Bierbaum voltou a ironia e a sátira de Collodi contra autoridades da Alemanha, satirizando elementos monárquicos, acadêmicos e militares e também o excessivo patriotismo alemão. A comida é alemã, a localização é alemã e referên-

7

  1. De acordo com a Fondazione Collodi (http://www.pinocchio.it/fondazionecollodi/en/the-adventures-of-pinocchio/), as datas divergem das apresentadas por O’Sullivan. Assim, Otto Julius Bierbaum teria publicado sua versão de Pinóquio sob o título Zapfelkerns Abenteuer em 1905.