Saltar para o conteúdo

Página:Emília, a cidadã-modelo soviética.pdf/9

Wikisource, a biblioteca livre

35.1
2019

Emília, a cidadã-modelo soviética

ta, neocolonial ou anticomunista (Motyashov 1976:97-100 apud Inggs 2015:4), dando ênfase a temas militares, patrióticos e revolucionários (Inggs 2011: 83).

Como resultado, muitas obras infanto-juvenis canônicas mantiveram-se desconhecidas do público soviético. Alguns exemplos são Peter Pan (1904) e Mary Poppins (1934), que foram publicadas somente no final dos anos 1960; The Hobbit (1937), The Lion, the Witch and the Wardrobe (1950), que foram publicadas nos anos 1970; e Ann of the Green Gables (1908), que, ainda nos anos de 1990, não havia sido publicada. A partir dos anos 1990, porém, surgiu um grande número de traduções de obras estrangeiras infanto-juvenis, incluindo essas e outras, desconhecidas, como as de Enid Blyton, de Beatrix Potter, e a série de Tarzan (Inggs 2011: 83).

Em “Censorship and Translated Children’s Literature in the Soviet Union: The Example of the Wizards Oz and Goodwin” Inggs (2011) comenta que a recontagem de The Wizard of Oz de L.Frank Baum (1900), Volchebnik Izumrudnogo goroda (sem tradução para o português; publicado em inglês como The Wizard of Emerald City), por Aleksandr Volkov (1939), tem inúmeras omissões e acréscimos, enfatizando virtudes tais como a camaradagem e a opressão dos pobres, e desenvolvendo os personagens e dando-lhes chances de mostrar sua lealdade, coragem, força, desenvoltura, humor e fantasia (Inggs 2011: 86). Outro exemplo é a adaptação que Aleksêi Tolstói faz de Pinóquio, de Carlo Collodi, sob o título Zolotôi kliutchk, ili Prikliutchênia Buratino [Золотой ключик, или Приключения Буратино] (em português, A Chave de Ouro, ou Aventuras de Buratino, 1935), que teve que se adaptar às exigências do realismo socialista (Inggs 2015:5).

Inggs destaca a tradução de Robinson Crusoe por Kornêi Tchukóvski, importante tradutor e teórico soviético. Na tradução pre-revolucionária de Maria Chichmarióva, a obra mantinha a promessa do pai de Crusoe de rezar pelo bem-estar do seu fi lho. Porém, essa referência é omitida na tradução de Tchukóvski. Também são omitidas as reflexões e meditações de Crusoe, em conformidade com o requerimento de que o herói soviético não devia fazer excessivos exames de consciência (Inggs 2015:8-9). A tradução de Tchukóvski ganhou grande prestígio

9