Página:Eneida Brazileira.djvu/180

Wikisource, a biblioteca livre

272. — 285. — La Cerda julga que o têr Virgilio dado a Sergesto a peior no pário das naus, foi para designar Catilina, que pertence á familia Sergia: eu não o creio. Por fôrça um dos contendores tinha de chegar o derradeiro; e, elegendo o poeta a Sergesto, não deixou de honral-o, mostrando o seu ardor e coragem, que lhe iam dando a melhoria sôbre Mnestheu, segundo se vê do verso 202-203, a não ser o desastre de ficar pegada a sua nau em um escolho ou restinga.

294. — 311. — O livro V não só nos recommenda as ceremonias funebres; celebra tambem jogos e commemora os do tempo de Augusto, o que muito quadra com o assumpto principal; faz apparecerem na scena as figuras que nos livros subsequentes ham de representar um papel mais ou menos brilhante; para lisongear várias familias d'Italia, deriva a origem dellas dos differentes contendores nestes jogos. Tudo isto prova a excellencia com que o poeta liga os episodios e caminha sempre a seu fim, e o como este não he somenos aos demais livros do poema. No pário naval, afora outros chefes illustres, se ostenta o valente Mnestheu, que tanto se destingue no livro IX regendo os Troianos em ausencia de Enéas: na carreira pedestre, os primeiros que sahem a terreiro sam Euryalo e Niso, ternos amigos e magnanimos, cujo heroico sacrificio tem de nos mover e commiserar no mesmo liv. IX. Para mais admirarmos o V, convem confrontal-o com os seguintes; e então conhecer-se-á que não só pelo estilo, mas principalmente em relação ao todo do poema, he que o philosopho Montaigne o amava em particular; pois Montaigne não era homem que preferisse o bello do estilo ao grandioso dos pensamentos: se tanto se contentava deste liv. V, he pela summa arte e ligação com que foi escrito; he porque desempenha uma das difficuldades maiores da tragedia e da epopéa, a de preparar os movimentos e lances vindouros.

319-324. — 337-343. — No emicat vejo eu mais que um salto. Quando passa por nós qualquer objecto apressadamente, o ar vibrado pelo moto e a luz nos causam um certo tremor na vista: parece-me ser o pensamento que exprime o verbo emicat; e, se não he, nem por isso a minha traducção offende o texto, antes lhe accrescenta uma idéa conveniente. A minha convicção he que apenas deixei de ser infiel ao original. — O calcanhar de Diores não podia roçar o de Helymo que voava adiante: calcem calce entende-se pois dos artelhos; pois, quando um emparelhava com o outro, os artelhos de ambos bem se podiam tocar. Ao menos, assim entendida, a cousa vem a ser mais clara.

337-338. — 360-362. — Mr. Tissot diz de Euryalo: «Porque, por exemplo, na idade em que tanta rectidão e nobreza ha nos