vice-versa são poucos e podem ser enumerados; em geral dependem das condições climatericas e geographicas em que viviam que fazia variar os modos de vida ; por exemplo, nomes de peixes das costas do Brasil seriam naturalmente desconhecidos no Paraguay. Afóra disto mais um ou outro vocabulo differente como seja texág—vêr em guarani, tepiac em tupi; uruguasú — gallinha em guarani, sapukai em tupi ; e poucos mais.
Não póde deixar de ser aqui exharada uma reflexão muito importante, referente á capacidade das linguas para exprimir cousas abstractas. O abañeênga neste ponto apresenta-se para bem dizer em um estado de verdadeira infancia e para enunciar concepções abstractas resente-se da ingenuidade e do embaraço proprio da criança que ainda não precisou bem as suas concepções. Na lingua já se differençam bem os adjectivos dos substantivos e na construcção da phrase com as particulas pronominaes os adjectivos podem figurar de verbos passivos, ao passo que os substantivos deveriam ser considerados verbos activos. Assim kó roça (arvum e mais propriamente seges, messis) pode-se referir á kog alere, e dahi xe-kog messis mea, significaria quod me alit : mas com o adjectivo a particula pronominal figura de verbo substantivo e xe katu significa sum bonus.
Agora havendo os adjectivos katu bonus, aib malus he dulcis, kyr viridis, etc., as abstracções bondade, o bom, o bem, maldade, o mal, doçura, o doce, verdura, o verde, não se podem exprimir de um modo absoluto, construem-se na phrase já de um modo já de outro conforme se apresenta a concepção, e os padres procurando exprimir isto quasi sempre por via da desinencia participial hab forçaram muitas vezes a lingua á um torneio improprio della, e até disparatado.