balhos do Sr. Dr. Marques, que aliás são optimos e o constituem benemerito das lettras brasileiras, a enunciação franca de uma ideia algo opposta ao seu modo de vêr e fazer não implica uma censura. Nas traducções de Claude de Abbeville e de Yves de Evreux com que enriqueceu-se a bibliotheca patria, foi muito inconveniente a alteração parcial que se fez na orthographia original dos vocabulos indigenas, alteração que só podia ser feita systematicamente e com prévia declaração, sob pena de concorrer ainda mais para a confusão da lingua já tão incongruente e embaralhada. Para o estudioso destas antigualhas linguisticas foi máo e seria mais de apreciar o que fizeram, os Srs. F. Dinis, e Julio Platzmann, reimprimindo fielmente o primeiro Yves d՚Evreux e o segundo o Anchieta.
Para concluir este primeiro opusculo e para dar uma amostra da marcha seguida na correcção orthographica, eis um pequeno trecho de Laet, no qual elle fez o confronto de vocabulos da lingua geral dados por Lery com os colhidos na bahia da Traição e os dados por um lingua Belga. D՚entre os 23 vocabulos transcriptos, em alguns não ha outra divergencia senão no modo de escrever, e em outros mui pouca differença do termo empregado, o qual existe na lingua com outra significação.