até por y. Pela escripta do Belga o vocabulo correspondêra é jyrú na nossa escripta.
Tendyba mentum. Laet não transcreveu com exactidão o Lery; este traz che-redmiua. Com este vocabulo temos: tendybá mentum absolute, che-rendybá, nde-rendybá, hendybá, guendybá meum mentum, tuum, etc. Ora sendo visto que u vem por v equivalente á b resta só a anomalia do dm em vez de nd porque o i por y não é de estranhar. Na escripta do Belga só falta a designação de som nazal de tēdube = tendyb; a syllaba final não accentuada acha-se em muitas noticias dos tupis e é difficil explicar essa falta de accento essencial.
Apekum = apekū lingua. Seja ou ou on o que vem em Lery e no Belga é possivel adaptar-se á verdadeira pronuncia. e apresenta-se apenas mais anómalo ong guttural que se vê no vocabulo da bahia da Traição. Quanto ao mais l-apekū ou Ij apekū ejus lingua explica a escripta do Belga.
Tārn̄ = tāi dens, dentes absolute, che-rāin̄, nde-rāin̄-hāin̄, guāin̄ mei, tui, etc., dentes. Em Lery vem cheram}}, Laet supprimiu che. Pronunciando-se tannie com accento na primeira e as outras breves e não accentuadas approxima-se á tāin̄. Emfim ai valendo é em francez e ng valendo n̄ o vocabulo do Belga equivale á rāen̄ bastante proximo de ráin̄.
Ajur=ajú collum. Aqui se apresenta um dos casos em que se vê quantos erros se commettem na transcripção dos vocabulos. Laet transcreve de Lery aíoedé e em Lery está aiouré, e na escripta de Lery só é inexplicavel o accento sobre o é final. Na escripta do Belga dando-se á u o som francez elle se desvia mais da verdadeira pronuncia que não é ajyr.
Jaseóg=jaseó guttur. Para se accommodar á verda-