Ir para o conteúdo

Página:Ensaios de sciencia (Vol. 1).pdf/84

Wikisource, a biblioteca livre
— 76 —

Atiyb humeri et jyba-ypy brachiorum exortus, vel junctura. O vocabulo do Belga não carece de grande trabalho para se reduzir á atiyb geralmente usado para exprimir hombros; o dado por Lery, porém, soffreu muita alteração; o primeiro u (valendo y) está escripto n, depois em vez de b quiz escrever v e vem u: vem em seguida n ou u por y e á final a syllaba pony talvez pouy (valendo ou em francez u) em vez de py. O termo jyba-ypy além do significado proprio, era empregado para exprimir lacertus, mas impropriamente, porque para isto havia jybá-n̄eā.

Jyba brachia. Em Lery n por u (valendo y), e u por v (valendo b). Em giuwa tem-se apenas de dar á g o som de j, formar diphtongo de iu, e fazer w=v que está por b. O termo ye dado pelo Belga não póde ser senão alteração de yb, caulis, fustis, truncus, arbor, malus e mesmo brachium.

Po manus e che-po mea manus correspondem bem á poh e gepo.

Tyé ou antes tyjé alvus, també venter e mais propriamente inguen, porque para venter tinham tambem takapé. Em tyje o j talvez por ser precedido da vogal guttural y tem tendencia á soar como g. O r por t já se sabe que é a substituição passando de caso absoluto para caso regido, e o mesmo quando vem h por t ou r. Em zambeh é evidente o z em vez de h.

Kam mamma, uber. Os guaranis supprimiam o m dizendo , e os tupis faziam duas syllabas kama.

Tenypyā genua. Em Lery o r por t já se sabe; rodou está por reny ou rendy, e pouan (ponam erro de n por u) por pyā ou pyam. Em tnippha pronunciando-se duas syllabas com as lettras tni e dando-se aspiração á h já o som se approxima de tenypyā; em nupuha o Belga supprimio a primeira syllaba te ou re e tornou bem distinctas as duas syllabas finaes pyā.