Página:Grammatica Analytica da Lingua Portugueza.pdf/279

Wikisource, a biblioteca livre

que suppre as duas da palavra latina. Em todas as linguas derivadas do latim a palavra que traduz unus, ou tem duas syllabas, ou sendo monosyllabica, he fortalecida por huma letra final. No antigo francez era, ung ; em hespanhol e italiano, uno, ou un (soando o n) ; em allemão, eine ; em inglez, one (soando oane). Só em portuguez e nos dialectos analogos he esta palavra huma vogal nasal pura ũ, e por isso requer algum apoio ou aspiração. Eu persuado-me que por esta razão os nossos antigos escreverão , hũa, etc., e igualmente ho, ha, por o, a, artigo, ambos por effeito de huma pronunciação imitada dos Gregos, de cuja lingua he tirado o nosso artigo o, que so se pode escrever conforme ao grego (ὁ) ho.

Em quanto a he, prefiro a orthographia antiga e usual á que escreve é, 1º porque mais vale huma letra que hum accento, que mui facilmente se omitte na escripta e na impressão ; tendo neste caso a tal omissão o gravissimo inconveniente de confundir o verbo com a conjunção e. Devo aqui notar que os antigos costumavão dobrar as vogaes para as fazerem longas, mas só empregavão o h para denotar aspiração, e por isso não escrevião ee por he, como aa por á. O h he util, e preferível ao trema ou dieresis, e ao accento agudo ou ao circumflexo, para differençar, por ex. caio de cahio, saio de sahio, saia de sahia, de ahi, e para escrever bahia, bahu : he indispensavel em Abraham, Ibrahim, Ispahan, Lahor, etc.

Regra VIª. Nas palavras derivadas do grego, di-