Não houve arbitrio; os indios civilisados, quando querem exprimir a idéa de chefe, empregam a palavra tuixáua; velhas tradicções no Amazonas relativas aos Incas do Perú, verdadeiros imperadores, referem que elles eram designados pelos tupís e guaranís com a expressão Muruxáua rẹtẹ́ (tupí) Mburubixá (fórma guaraní da mesma palavra).
O padre Antonio Ruiz de Montoya, a mais competente autoridade neste assumpto, diz, a pag. 217 do Tesoro de la lengua guaraní, o seguinte:
«Mburubixá — compuesto de — po continens, y tubixá grande; el que contiene en si grandeza — principe, senhor. Mburubixáb ẹtẹ́, Rey.»
XXIII
Truducção do Padre Nosso
Não me parece que se devão traduzir os textos christãos litteralmente; e sim que se os deva accommodar á simplicidade, á infancia por assim dizer, de uma civilisação que apenas começava. Conservar o sentido fielmente, e traduzil-o de modo que o selvagem entenda esse pensamento é tudo quanto se deve fazer.
A traducção dada pelos jesuitas no cathecismo que acompanha a chrestomatia do Dr. França é a seguinte, salvos os numerosos erros de impressão que eu aqui corrijo:
«Orẹ rub i̙bakẹ́pe tecoára; imoetẹ́ pi̙ram ndẹ́ cẹ́ra