Saltar para o conteúdo

Página:O Selvagem (Senado Federal).pdf/186

Wikisource, a biblioteca livre
140
exercicios pelo methodo de ollendorf

Não houve arbitrio; os indios civilisados, quando querem exprimir a idéa de chefe, empregam a palavra tuixáua; velhas tradicções no Amazonas relativas aos Incas do Perú, verdadeiros imperadores, referem que elles eram designados pelos tupís e guaranís com a expressão Muruxáua rẹtẹ́ (tupí) Mburubixá (fórma guaraní da mesma palavra).

O padre Antonio Ruiz de Montoya, a mais competente autoridade neste assumpto, diz, a pag. 217 do Tesoro de la lengua guaraní, o seguinte:

«Mburubixá — compuesto de — po continens, y tubixá grande; el que contiene en si grandeza — principe, senhor. Mburubixáb ẹtẹ́, Rey.»

XXIII

Truducção do Padre Nosso

Não me parece que se devão traduzir os textos christãos litteralmente; e sim que se os deva accommodar á simplicidade, á infancia por assim dizer, de uma civilisação que apenas começava. Conservar o sentido fielmente, e traduzil-o de modo que o selvagem entenda esse pensamento é tudo quanto se deve fazer.

A traducção dada pelos jesuitas no cathecismo que acompanha a chrestomatia do Dr. França é a seguinte, salvos os numerosos erros de impressão que eu aqui corrijo:

oré rub

«Orẹ rub i̙bakẹ́pe tecoára; imoetẹ́ pi̙ram ndẹ́ cẹ́ra