terminações; é isto o que se encontra actualmente na lingua segundo o mostramos nas licções que precedem; o mesmo devia ser na lingua da costa, e é o que nos diz o padre Montoya sobre o guarani; sendo o verbo moeté pessoal, devia estar na terceira pessoa e na forma passiva isto é: oiemueté; se o verbo se acha ahi, como parece, empregado na forma do supino passivo então a traducção seria: teo nome para ser santificado, o que não dá cousa intelligivel. A segunda falta é: ndẹ́ cẹ́ra, em lugar de: ndẹ́ rẹ́ra, por que cẹ́ra só significa nome quando se refere a 3ª pessoa Ha outras cousas que me não parecem certas e que provém do prejuiso em que estavão os antigos de que todas as grammaticas devião ser moldadas pela latina; em nada interessaria ao leitor apontar esses erros.
Na lingua do Amazonas a traducção que daria ao selvagem o pensamento da oração dominical seria a seguinte:
|
Padre nosso
Pai nosso que estais no céu; Santificado seja o teu nome; Dai-nos o céo onde estás. A tua vontade seja feita no céo e tambem na terra; Dai-nos hoje o nosso sustento de cada dia; |
Nhané ruba
Nhanẹ́ rúba oikọ́ uahá i̙uáka opé; Ne rẹ́ra oiúmuité toikọ́; Remehe ianẹ́ arãma i̙uáka, mamé rẹikọ́; Nẹ́ remimutára toiumunhã i̙uákapé, iui̙re i̙ui̙pe; Remehẽ oiií ianẹ́ arãma, ianẹ́ rẹmiú ára iepé iepé çuiuára; |