Saltar para o conteúdo

Página:O Selvagem (Senado Federal).pdf/40

Wikisource, a biblioteca livre
xxxviii
introducção

procurariam obsequiar por todos os modos, e assim succedeu.

Assim como para o selvagem, aquelle que falla a sua lingua elle reputa de seu sangue, e, como tal, seu amigo, assim tambem julga que é inimigo aquelle que a não falla.

O citado Sr. Max Müller nota: que entre todos os povos europeus a palavra que traduz a idéa de inimigo significa primitivamente: aquelle que não falla a nossa lingua; que muito é que o mesmo se désse entre os nossos selvagens?

Foi partindo deste importante facto que os jesuitas, em menos de cincoenta annos, tinham amansado quasi todos os selvagens da costa do Brazil.

Seu segredo unico foi assentar a sua catechese na base do interprete, base esquecida pelos catechistas modernos, que por isso tão pouco hão conseguido.

Assim, pois, diziamos que a palavra guarani não é o nome de uma lingua, e que a lingua que nós designamos por essa expressão, elles designam com a de—lingua de gente ou ava nhehen.

O mesmo diremos a proposito de lingua tupí.

Tupi era o nome de uma tribu que, ao tempo da descoberta, dominava grande parte da costa.

Se dissermos a qualquer indio civilisado do Amazonas: falle em lingua tupi—elle não entende o que lhe queremos dizer; para que elle entenda que queremos que elle se expresse na sua propria lingua, mister é dizer-lhe: Renhehen nhehengatú rupí, litt.: falle lingua boa pela, isto é: falle pela lingua boa.