Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/144

Wikisource, a biblioteca livre

pella boca, e outra teem no coraçom. Cfr. Sallustio: aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum[1].

Fab. x.L. 15) d’elles aueremos maaos mereçimentos, i. é, «d’elles mereceremos mal» = d’elles receberemos mal.

Fab. xi.L. 8) fremoso demte. Alem da sua grandeza, o dente de porco é célebre como amuleto, já desde a antiguidade. Á expressão nom quero luxar o meu fremoso demte na tua vil persoa corresponde outra analoga em xxix, 14.

Fab. xii.L. 3) moraua. O sujeito é outro rrato. — L. 28) E as palavras dictas. Nos participios absolutos d’este typo, umas vezes o sujeito está antes do predicado, como aqui, outras depois, como na fab. xxv, 12. — L. 30) milhor he a proveza que a rriqueza. Ideia christã, que tambem se encontra em Villon, poeta francês do sec. XV: Bienheureux est qui rien n’y a[2]. — L. 31) seja. Vid. Syntaxe.

Fab. xiii.L. 5) rogaua = rogava-a — L. 13) e que lhe queria dar sseus filhos. Depende de braadar.

Fab. xiv.L. 11) freo. É ainda hoje expressão corrente não ter freio na lingoa, pois suppõe muita gente que o freio ou trave da lingoa impede a falla. Cfr. Chervien, Trad. pop. relatives à la parole, Paris s. d.

Fab. xv.L. 5 e 11) Branco e nobre concordam com coruo; em uelhaco, e astrosa aue, velhaco é substantivo (senão seria velhaca, a concordar com ave). — L. 17-18) Não conheço na tradição precisamente este proverbio, mas conheço outros analogos: Boca de mel || coração de fel[3]; Mel nos beiços, fel no coração[4]. O proprio autor do Fabulario exprime conceito analogo em ix, 20-22.

  1. De conjuratione Catilinae, cap. IX.
  2. Apud G. Paris, François Villon, Paris 1901, p. 182.
  3. Rolland, Adagios, Lisboa 1780, p. 160.
  4. Bento Pereira, Prosodia, Evora 1723, p. 228.