Página:O livro de Esopo fabulario português medieval.pdf/63

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
51
FABULARIO PORTUGUÊS


arroyd[o][1]. /       [Fl. 40B-v.] As lebres ouuerom gramde temor, e compeçarom de fugir. E fogimdo chegarom a hũu lago d’augua omde estauam muytas rrãas; e ssemtindo as rrãas que as lebres fugiam, ouueram gram temor e começarom todas de fugir e deytarom sse na augua.

Hũa d’estas lebres, veendo fugir as rrãas ssem porquê, disse:

— Nós fugimos em vaão! ca tall he o nosso medo como[2] o medo d’estas rrãas que fogem por nada. Estemos quedas, e ajamos boa esperança[3] e vejamos que cousa nos fez fugir.

E assy estando, viram que fogiam ssem porquê.





Per este emxemplo este doutor nos amoestra que, por nhũa gram tribulaçom que o homem aja, nom deue perder a esperança, porque a esperança he aquella que mantem o homem que e[stá] em [tr]ibulaçom: e aquell que perde a esperança, ligeyramente sse despera. Ajmda diz que muytos homẽes forom no mundo em priguo de morte, e ouuerom esperança d’escapar, e escaparom.


LVIII. [A cabra, o filho e o lobo]

       [Fl. 41-r.][P]om emxemplo este poeta e diz que hũa cabra leixou sseu filho em ssua casa, e çarrou a porta e mandou-lhe que sse nom partisse nem abrisse a porta a nhũa[4] persoa[5] ataa que ella viesse. E como lhe disse esto, foy-sse a cabra a paçer.

E hũu pouco estando, veo o[6] lobo e bateo aa porta, e começou de falar como sse fosse cabra, dizemdo que lhe abrisse a porta.

A cabrita disse:

— Saae-te d’aqui, falso ladrom, e nom te achegues aqui! [ca tu nom][7] es a mynha madre, mas falsamemte tu arremedas a uoz d’ella; e pella fendedura da porta vejo eu bem que tu es llobo.

E o lobo vemdo que o conhoçia, foy-sse sseu caminho.





  1. Tudo o que nesta fabula ponho entre colchetes falta no ms., por este estar roto.
  2. A photographia apresenta aqui um traço, que corresponde a uma dobra do ms., de modo que adeante de com só se vê parte da lettra seguinte, que creio ser o.
  3. No ms. espança, sem traço no p. Nos logares seguintes, ora com traço, ora por extenso.
  4. Leia-se nehũa ou nẽhũa.
  5. No ms. psoa, tendo esquecido de cortar a haste do p.
  6. Depois de e ha um traço sem significação.
  7. Onde ponho colchetes, está roto o ms.