Página:Obras completas de Luis de Camões II (1843).djvu/63

Wikisource, a biblioteca livre

achou fieis na sua adversa fortuna. Tempora si fuerint nubila, solus eris. E neste estado de desesperação parece que foi escrita aquella incomparavel Canção 11, que he um gemido da natureza, que retumbará no mundo em quanto nelle houver quem falle ou entenda a lingua Portugueza.
  Um só da classe dos fidalgos, Rui da Camara, dizem escritores contemporaneos se dignára entrar na sua pobre morada: cuidarão nossos Leitores que iria para o soccorrer? Pois não; foi para o reprehender. Ha tanto (lhe disse o bom do fidalgo) que vos pedi me traduzisseis os sete Psalmos Penitenciaes, e ainda os não traduzistes? Nenhuma desculpa tendes que dar: tendo feito tantos versos e um tão formoso Poema, se me não servis, não he porque não possais; he, sim, porque não quereis. Senhor (lhe respondeo o poeta) quando eu fiz esse Poema e esses versos, era moço e favorecido das Damas, e tinha o necessario á vida; e agora não tenho espirito nem contentamento para nada, porque tudo isso me falta, e em tal miseria me vejo, que ahi está o meu Antonio a pedir-me um vintem para carvão, e não o tenho para lho dar. Sabía este Cavalheiro que Luis de Camões era poeta, para lhe pedir a traducção dos sete Psalmos Penitenciaes, e não sabia que era pobre, para lhe dar uma esmola.
  Uma insigne affronta lhe fizerão ainda os Cortezãos: quando ElRei Dom Sebastião ia partir para a sua fatal jornada de Africa, lhe lembrárão levasse comsigo a Diogo Bernardes, para que este novo Tityro fosse testimunha ocular de suas proezas, e sahindo{LX}