Página:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/11

Wikisource, a biblioteca livre
Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

Eu vou certamente perdoar-lhes todas as coisas más que vocês fizeram.

Somente este é o remédio de vocês. Portanto, fiquem contra eles, afastando-se. Eu vou ficar muito feliz se vocês fizerem isso.

Eu novamente farei vocês estarem bem, perfeitamente de acordo com seu modo de vida de antigamente. Os que se acharem aí, conforme eu disse, serão completamente arruinados. Para longe deveriam ir para fugir de mim. Que não finjam os índios uma fuga.

Que tristeza! Esta guerra é parecida com o que era a armada; sua condição é a condição daquela. Eu mesmo reconheço isso.

Deixem de se desonrar, fugindo de mim. Vou-lhes dar o perdão geral, sem dúvida. Vocês serão meus amigos.

Todos os chefes índios pedem-lhes muito que venham. Eles também lhes darão o perdão geral, de acordo com as ordens de seu próprio chefe.

Hoje, 19 de agosto de 1645.

Capp. Mor Camarão


Se vocês não confiam, vocês são uns aleijados.

Por que os holandeses já entregaram esta terra
aos portugueses?

Portanto, reconheçam sua condição.


Ó meus parentes, (que pena!) vim aqui para retirar vocês
de uma morada ruim.

Eis que aqui estou. Confiem em mim.

Capp. Simão Soares – Paraíba

Que se realizem estas minhas palavras.

TRANSCRIÇÃO COM TRADUÇÃO JUSTALINEAR ANOTADA
Aîmondó benhẽ

Envio de novo

xe nhe’enga

minhas palavras

opamenhẽ[1] peẽme, xe ra’yretá[2].

a todos vocês, meus filhos.

Pe raûsupa[3] é,'

Amando-os, de fato,

pe rekomonhangaba[4]

determinações a vocês


11
  1. O uso de opamenhẽ em vez de opabenhẽ, ‘todos’, explica-se pelo fato de haver o b fricativo, /β/, em tupi antigo, cujo ponto de articulação é próximo ao do m.
  2. Etá (r, s), ‘muitos(as)’, passou a ser usado como marca de pluralidade no tupi colonial.
  3. O verbo aûsub (s) significa ‘amar’, ‘gostar de’, com um sentido espiritual, como em ‘amar a Deus, aos amigos, aos filhos’ etc.
  4. Pe recomonhagaua, no original. O fonema fricativo /β/ confundia-se, muitas vezes, com /w/. Nestas cartas, ocorrem alguns casos de emprego de u para grafar o /β/ fricativo. Trata-se de neutralização parcial de uma oposição linguística. Importa salientar, por outro lado, a ausência de uma distinção categórica entre <u> e <v> na escrita portuguesa seiscentista, que pode ser provavelmente a causa para o uso variável das duas letras, cujos valores em português não correspondiam exatamente à fonética dos segmentos tupis. Por outro lado, o pronome pe tem, aí, sentido passivo, como ocorre em português na expressão ‘amor de Deus’, em que ‘Deus’ é o paciente, o objeto de ‘amor’. Assim, pe rekomonhangaba significa ‘recomendações a (de) vocês’ (isto é, as que vocês devem seguir e não aquelas que vocês dão).