Página:Viagem ao norte do Brasil (1874).pdf/149

Wikisource, a biblioteca livre
85

Os filhos de dois irmãos, isto é, de um irmão e os de outra irman se chamam os homens rieure ou cherieure, «meo primo», e as moças yeipere ou cheitipere «minha prima.»

Quanto á descendencia do lado das mulheres, a avó é o tronco, seja paterna ou materna, e chama-se ariy ou cheariy, «minha avó.»

A mãe é o segundo ramo, e chama-se Ai, «mãe», ou cheai, «minha mãe».

Seguem-se gradualmente a filha, cujo nome é tagyre, filha, ou cheagyre, «minha filha», a irman teindure, «irman», ou chéreindure, «minha irman», a tia yaché, «tia», ou chéaché, «minha tia», a sobrinha reindure ou chereindure, «minha sobrinha», ou «minha pequena irman», modo de fallar entre elles, a prima yetipere, «prima», ou cheytipere, «minha prima.»

Eis os ramos de consaguinidade entre elles.

Para os homens.

  • Avô.
  • Pae.
  • Filho.
  • Irmão.
  • Tio.
  • Sobrinho.
  • Primo.

Traduzido em sua lingua é

  • Chéramoin ou tamoin.
  • Tuue ou chéru.
  • Tayre ou chéayre.
  • Cheircure ou chéubuire.
  • Tuteure ou chétuteure.
  • Yeure ou chéyeure.
  • Rieure ou chérieure.

Para as mulheres.

  • Avó.
  • Mãe.