A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
 
Ligia (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 4: Linha 4:
|-
|-
| valign="top"|<ol>
| valign="top"|<ol>
Da nossa vida, em meio da jornada,<br>
Da nossa vida, em meio da jornada,<br/>
Achei-me numa selva tenebrosa,<br>
Achei-me numa selva tenebrosa,<br/>
Tendo perdido a verdadeira estrada.
Tendo perdido a verdadeira estrada.


Dizer qual era é cousa tão penosa,<br>
Dizer qual era é cousa tão penosa,<br/>
Desta brava espessura a asperidade,<br>
Desta brava espessura a asperidade,<br/>
Que a memória a relembra inda cuidosa.<br>
Que a memória a relembra inda cuidosa.<br/>


Na morte há pouco mais de acerbidade;<br>
Na morte há pouco mais de acerbidade;<br/>
Mas para o bem narrar lá deparado<br>
Mas para o bem narrar lá deparado<br/>
De outras cousas que vi, direi verdade.<br>
De outras cousas que vi, direi verdade.<br>

Contar não posso como tinha entrado;<br/>
Tanto o sono os sentidos me tomara,<br/>
Quando hei o bom caminho abandonado.

<!--
<!--
Nicht weiss ich, wie ich mich hineingewunden,<br/>
So ganz war ich von tiefem Schlaf berueckt,<br/>
Zur Zeit, da mir der wahre Weg verschwunden.</li>
<li>Doch bis zum Fuss des Huegels vorgerueckt,<br/>
<li>Doch bis zum Fuss des Huegels vorgerueckt,<br/>
Der an dem Ende lag von jenem Tale,<br/>
Der an dem Ende lag von jenem Tale,<br/>
Linha 145: Linha 147:
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li>
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li>
</ol>
</ol>
-->

| valign="top"|<ol>
| valign="top"|<ol>
<li>Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/>
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/>
mi ritrovai per una selva oscura<br/>
mi ritrovai per una selva oscura<br/>
che' la diritta via era smarrita.</li>
che' la diritta via era smarrita.
<li>Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura<br/>
esta selva selvaggia e aspra e forte<br/>
che nel pensier rinova la paura!</li>


<li>Tant'e` amara che poco e` piu` morte;<br/>
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura<br/>
esta selva selvaggia e aspra e forte<br/>
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/>
che nel pensier rinova la paura!
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.</li>


<li>Io non so ben ridir com'i' v'intrai,<br/>
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;<br/>
tant'era pien di sonno a quel punto<br/>
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/>
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
che la verace via abbandonai.</li>

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,<br/>
tant'era pien di sonno a quel punto<br/>
che la verace via abbandonai.
<!--


<li>Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,<br/>
<li>Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,<br/>

Revisão das 14h48min de 9 de janeiro de 2005

Tradução brasileira Original italiano

    Da nossa vida, em meio da jornada,
    Achei-me numa selva tenebrosa,
    Tendo perdido a verdadeira estrada.

    Dizer qual era é cousa tão penosa,
    Desta brava espessura a asperidade,
    Que a memória a relembra inda cuidosa.

    Na morte há pouco mais de acerbidade;
    Mas para o bem narrar lá deparado
    De outras cousas que vi, direi verdade.

    Contar não posso como tinha entrado;
    Tanto o sono os sentidos me tomara,
    Quando hei o bom caminho abandonado.

    Nel mezzo del cammin di nostra vita
    mi ritrovai per una selva oscura
    che' la diritta via era smarrita.

    Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
    esta selva selvaggia e aspra e forte
    che nel pensier rinova la paura!

    Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
    ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
    diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

    Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
    tant'era pien di sonno a quel punto
    che la verace via abbandonai.