A Divina Comédia (Xavier Pinheiro)/grafia atualizada/Inferno/I: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 4: | Linha 4: | ||
|- |
|- |
||
| valign="top"|<ol> |
| valign="top"|<ol> |
||
Da nossa vida, em meio da jornada,<br> |
Da nossa vida, em meio da jornada,<br/> |
||
Achei-me numa selva tenebrosa,<br> |
Achei-me numa selva tenebrosa,<br/> |
||
Tendo perdido a verdadeira estrada. |
Tendo perdido a verdadeira estrada. |
||
Dizer qual era é cousa tão penosa,<br> |
Dizer qual era é cousa tão penosa,<br/> |
||
Desta brava espessura a asperidade,<br> |
Desta brava espessura a asperidade,<br/> |
||
Que a memória a relembra inda cuidosa.<br> |
Que a memória a relembra inda cuidosa.<br/> |
||
Na morte há pouco mais de acerbidade;<br> |
Na morte há pouco mais de acerbidade;<br/> |
||
Mas para o bem narrar lá deparado<br> |
Mas para o bem narrar lá deparado<br/> |
||
De outras cousas que vi, direi verdade.<br> |
De outras cousas que vi, direi verdade.<br> |
||
Contar não posso como tinha entrado;<br/> |
|||
Tanto o sono os sentidos me tomara,<br/> |
|||
Quando hei o bom caminho abandonado. |
|||
<!-- |
<!-- |
||
Nicht weiss ich, wie ich mich hineingewunden,<br/> |
|||
So ganz war ich von tiefem Schlaf berueckt,<br/> |
|||
Zur Zeit, da mir der wahre Weg verschwunden.</li> |
|||
<li>Doch bis zum Fuss des Huegels vorgerueckt,<br/> |
<li>Doch bis zum Fuss des Huegels vorgerueckt,<br/> |
||
Der an dem Ende lag von jenem Tale,<br/> |
Der an dem Ende lag von jenem Tale,<br/> |
||
Linha 145: | Linha 147: | ||
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li> |
<li>Da schritt er fort, ich folgte seinem Wege.</li> |
||
</ol> |
</ol> |
||
--> |
|||
| valign="top"|<ol> |
| valign="top"|<ol> |
||
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br/> |
|||
mi ritrovai per una selva oscura<br/> |
mi ritrovai per una selva oscura<br/> |
||
che' la diritta via era smarrita. |
che' la diritta via era smarrita. |
||
<li>Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura<br/> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura<br/> |
|||
⚫ | |||
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;<br/> |
|||
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,<br/> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,<br/> |
|||
tant'era pien di sonno a quel punto<br/> |
|||
⚫ | |||
<!-- |
|||
<li>Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,<br/> |
<li>Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,<br/> |
Revisão das 14h48min de 9 de janeiro de 2005
Tradução brasileira | Original italiano |
Da nossa vida, em meio da jornada, Dizer qual era é cousa tão penosa, Na morte há pouco mais de acerbidade; Contar não posso como tinha entrado; |
Nel mezzo del cammin di nostra vita Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura Tant'e` amara che poco e` piu` morte; Io non so ben ridir com'i' v'intrai, |