Página:Espumas fluctuantes (corr. e augm.).djvu/79: diferenças entre revisões

Wikisource, a biblioteca livre
Pywikibot touch edit
 
Estado da páginaEstado da página
-
!Páginas revisadas
+
!Páginas validadas
Corpo de página (em modo de transclusão):Corpo de página (em modo de transclusão):
Linha 1: Linha 1:
{{c|<big>'''A VOLTA DA PRIMAVERA'''</big>}}
{{c|{{xx-larger|A VOLTA DA PRIMAVERA}}}}




<poem>
{{d|
<blockquote>
Aime, et tu renaltras; fais-toi fleur poar éclore.<br />
{{smaller|
Après avoir souffert, il faut souffir encore;<br />
Aime, et tu renaltras; fais-toi fleur pour éclore.
Il faut aimer sans cesse, après a voair aimé.<br />
Après avoir souffert, il faut souffrir encore;
({{sc|A de Musset.}})
Il faut aimer sans cesse, après a voair aimé.
}}
([[Autor:Alfred de Musset|{{sc|A de Musset.}}]])
}}</blockquote>



<poem>
Ai! não maldigas minha fronte pallida,
Ai! não maldigas minha fronte pallida,
E o peito gasto ao referver de amores.
E o peito gasto ao referver de amores.
Linha 18: Linha 18:
Bem sei que um dia o vendaval da sorte
Bem sei que um dia o vendaval da sorte
Do mar lançou-me na gelada arêa.
Do mar lançou-me na gelada arêa.
Serei... que importa? o D. Juan da morte,
Serei... que importa? o [[w:Don Juan (Byron)|D. Juan]] da morte,
Dá-me o teu seio — tu serás Haydéa!
Dá-me o teu seio — tu serás [[w:Don Juan (Byron)|Haydéa]]!


Pousa esta mão — nos meus cabellos humidos!...
Pousa esta mão — nos meus cabellos humidos!...
Rodapé (em modo ''noinclude''):Rodapé (em modo ''noinclude''):
Linha 1: Linha 1:

<references/>

Edição atual desde as 19h09min de 3 de dezembro de 2019

A VOLTA DA PRIMAVERA




Aime, et tu renaltras; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore;
Il faut aimer sans cesse, après a voair aimé.
   (A de Musset.)



Ai! não maldigas minha fronte pallida,
E o peito gasto ao referver de amores.
Vegetam louros — na caveira esqualida
E a sepultura se reveste em flores.

Bem sei que um dia o vendaval da sorte
Do mar lançou-me na gelada arêa.
Serei... que importa? o D. Juan da morte,
Dá-me o teu seio — tu serás Haydéa!

Pousa esta mão — nos meus cabellos humidos!...
Ensina á briza ondulações suaves!