Em Tradução:Versos sencillos/VIII

Wikisource, a biblioteca livre

Eu tenho um amigo morto
Que só veio a me ver:
Meu amigo se senta, e canta;
Canta em voz que há de doer.

"Numa ave de duas asas
"Vagueia pelo céu azul:
"Uma asa da ave é negra
"Outra de ouro Caribu.

"O coração é um louco
"Que não sabe de uma cor:
"Ou é seu amor de duas cores,
"Ou diz que não é amor.

"Há uma louca mais feroz
"Que o coração infeliz:
"A que lhe chupou o sangue
"E então começou a rir

"Coração que está partido
"Âncora fiel do lugar,
"Vai como barca perdida,
"Que não sabe aonde vai.

Enquanto chega a esta angústia
Rompe o morto a maldizer:
Lhe acalmo o crânio, o descanso;
Descanso ao morto a dormir.

Notas[editar]

  1. Para essa tradução não se obedeceu à métrica original, optando-se pelo sentido e lirismo da obra.