Página:Grammatica Analytica da Lingua Portugueza.pdf/61

Wikisource, a biblioteca livre

Hespanhol, hespanhola ; autor, autora ; cru, crua ; hum, huma. Commum faz commua, pouco usado, servindo o primeiro para ambos os generos, em razão do equivoco com secreta ou latrina. Também portuguez, hespanhol se usão para ambos. Defensor, competidor achão-se nos escriptores antigos no sentido feminino.

IV. Os que acabão em ão perdem o o do diphthongo. Ex. Christão, christã ou christan. Alguns autores mudão o o em a, ãa. Por ex. Christãa, vãa de vão. Isto he conforme á etymologia, mas contrario á pronuncia. O mais acertado be mudar ão em an porque o n radical latino fica conservado, como em van de vana, christan de christana, anan de nanus, irman de germana.

V. São irregulares os seguintes&nbsp : Judeo, meu, teu, seu, bom, mao, que fazem no feminino Judia, minha, tua, sua, boa, má.

VI. Alguns designativos pessoaes (pronomes) ou de quantidade, tem tres terminações, huma masculina, outra feminina, e a terceira sem genero, porque he indeterminada e não designa pessoa ou cousa certa, mas sim huma phrase, hum pensamento. Esta terceira terminação não corresponde ao neutro dos latinos, postoque della seja tirada, porque não concorda com substantivo algum. Exemplos&nbsp :

Elle, ella, ello ; aquelle, aquella, aquillo. Este, esta, isto. Esse, essa, isso. Todo, toda, tudo. Algum, alguma, algo. Ello e algo são antiquados e significão isso, esse facto, essa cousa. Aquillo, significa aquelle facto, aquella cousa. Isto, este