111 (pag. 335).
Leia-se Plymouth: Claudio d’Abbeville escreve Pleme.
112 (pag. 335).
Trata-se aqui do Rio do Ouro.
113 (pag. 336).
Difficilmente por este nome se sabe ser a Ilha de Fernão de Noronha, e não Fernando de Noronha, como escreve alguns geographos.
Está a 75° long. E. N. E. do Cabo de Sam Roque, e na lat. de 3° 48, á 52′. Explica-se esta alteração de nome pela sua visinhança do Cabo de Sam Roque.
Alguns viajantes antigos escreveram Fernando de la Rogne: n’esse caso está o padre Claudio.
114 (pag. 337).
Omittio o padre Claudio d’Abbeville esta ultima circumstancia.
115 (pag. 339).
Leia-se Tupan em vez de Iupan. Quanto a palavra Matarata, que ahi se lê, não se pode entender pelo adjectivo Mbaraeté, que significa — forte. Parece estar sob esta significação no Tesoro de la lingua Guarany, do padre Ruiz de Montoya.
116 (pag. 341).
O capitão du Manoir estava ha muito tempo estabelecido na Ilha, onde tinha muitas relações.