Saltar para o conteúdo

Aegukka

Wikisource, a biblioteca livre

2024 até ao presente

[editar]
Chosŏn'gŭl Chosŏn'gŭl com Hancha Transliteração
McCune-Reischauer
Tradução em português
Primeiro verso

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세

아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
이 세상 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세

Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Yi sesang arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i Chosŏn
Kiri pattŭse

Que a manhã brilhe na prata e no ouro dessa terra,
Esse mundo embalado com a riqueza natural.
Minha pátria bonita.
A glória de um povo sábio
Educado numa cultura brilhante
Com uma longa história de cinco milênios.
Devotemos nossos corpos e mentes
Para esta Coreia sempre apoiar.

Segundo verso

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세

Paektusan kisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri pinnaese

Abraçar a atmosfera do Monte Paektu,
Ninho para o espírito do trabalho,
A firme vontade, aliada à verdade,
Dará a volta por todo o mundo.
O país, criado pela vontade do povo,
Enfrentando as ondas furiosas com força estrondosa.
Vamos glorificar para sempre esta Coreia,
Infinitamente rica e forte.

1947-2024

[editar]
Chosŏn'gŭl Chosŏn'gŭl com Hancha Transliteração
McCune-Reischauer
Tradução em português
Primeiro verso

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세

아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세

Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i Chosŏn
Kiri pattŭse

Que a manhã brilhe na prata e no ouro dessa terra,
Três mil léguas embalado com a riqueza natural.
Minha pátria bonita.
A glória de um povo sábio
Educado numa cultura brilhante
Com uma longa história de cinco milênios.
Devotemos nossos corpos e mentes
Para esta Coreia sempre apoiar.

Segundo verso

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세

Paektusan kisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri pinnaese

Abraçar a atmosfera do Monte Paektu,
Ninho para o espírito do trabalho,
A firme vontade, aliada à verdade,
Dará a volta por todo o mundo.
O país, criado pela vontade do povo,
Enfrentando as ondas furiosas com força estrondosa.
Vamos glorificar para sempre esta Coreia,
Infinitamente rica e forte.