Saltar para o conteúdo

Arte de Grammatica da Lingoa mais Vsada na Costa do Brasil/X

Wikisource, a biblioteca livre
Das Præpoſições. Cap. X.



AS præpoſições ſão poſtpoſições, porque ſempre ſe poſtpoem aos nomes, ſunt hae fere.

, in.
, in, ad, á, com datiuo.
, in, per.
çupê, a, com datiuo, por.
çuî, de, ex, pręter eſtes tres não mudão o ç. ẽ. r.
çocê, ſupra, ſuper.
Tobaquê, coram, çobaquê.
Tenondê, cenondê, ante de tempore.
çupî, Per, de loco.
Cotî, verſus.
Cecê, Ri, com, propter, pro, in, a,
Porupî, ao longo.
Pocê, com, num meſmo leito.

Pupê, Com, inſtrumental, in, intra, pondolhe, i. relatiuo alem de ſua propria ſignificação, quer tambem dizer, junto com iſto, foy tal, & tal, como dizer dentro disſto que ſe trata.

Tambem ſignifica, com, deſta maneira, Aârndepupê embarcome cõtigo, i. em tua embarcação, com caſo da peſſoa, porque ſendo da meſma embarcação quer dizer, in, vt, Aârndeigára pupê, embarcome em tua canoa, Aândepupê, cayo em ti. i. em teus cuſtumes.

Item juntando hũas couſas com outras, vt Araçôndembaêxembaêpupê, leuo tuas couſas com as minhas, vel, entre as minhas, & aſsi tambem ſignifica, inter.

Pabe ̂̑, com, de companhia.
Ndî, idem.

, cum ſuis compoſitis yabê, yabénhê, yacatû, yaca tûtenhê, ſecundum, igualmente.

Tatê, tatenhê, eſta tem, i. por relatiuo, ſignifica, aliter, vt aimeêngmbaê, xerúba tatenhê, dei minhas couſas alij, quam patri meo, guiratatêvúbaçou. A frecha foy afaſtada do paſſaro.

I. In eſta ſerue pera partes de ſitio, como debaixo, deriba, ao longo, & algũas do corpo, como no peſcoço, na ceruiz.

Os q tem accento na vltima, com ella ficão inteiros & nos em que ſe vſa ſunt hæc fere Cuâi, na cintura, amîi, vel, Ambîi, na ilharga como trazendo algũa couſa debaixo do braço, ou quando eſta hũa couſa junto doutra, como, caſa, villa, &c. onde, Amîca, amîindâba, caſa, ou villa.

Atoâi, in ceruice.
Pitâi, incalcaneo.

Anhãi, na ponta vt, Apìanhãi, no cabo, ou punho da rede, vúba anhãi, no pe da frecha.

Os que tem accento na penultima, perdem a vltima letra, vt.

Ajúra, peſcoço, Ajúri, no peſcoço.
Guíra, pars inferior, Guíri, infra.
ára, pars ſuperior, âri, em riba.
Pîra, pars proxima, Pîri, proxime.
Ibîra, pars ao longo Ibîri ao longo.

Taquîpoéra, pars poſterior, Taquípoéri, poſt˙ Apíra, culmen, Apîri, inculmine. Tambem quer dizer o alto da ceruis, & eſtar hũa couſa tras ouutra, como nas ancas dũ cauallo, nũa jangada hũ dia tras doutro.

Apitéra, vertex, vel medium, Apîtéri, in vertice

Pítéra, medium, pítéri, inmedio. As que tem, i. antes do vltimo, a. baſtalhes o, i. que ja tem dempto, a, vt.

çobáya, abanda dalem, çobáy.
Cecéya, a fronteira, cecêy.
Acéya, as coſtas, Acéy, áas coſtas.

Guíra tem, guíri, & guîripè, mas eſta ſignifica lugar, vt, jtâguîripe, debaixo de pedra. guirî, ſignifica, menos, comparatiue, abaixo, vt, xeguiri, abaixo de mim, mais pequeno que eu.

Apìra, Apitéra, pitèra, taquípoéra, tambem recebem, , vt apirìpe, apiterípe, xeraquîpoéripe.

Cuâi, atoâi, pitâi, tambem recebem, pe, cuâpe,

Atoâpe, pitâpe. Mas eſtes dous vltimos não ſomente querẽ dizer, ẽ, de lugar, mas tambẽ de tẽpo, vt. xetoâi túri, veo na minha ceruiz, i. detras de mĩ, como dizemos, nas minhas coſtas.

xepitâi túri, no meu calcanhar veo, i. detras de mĩ, & addito, be, quer dizer logo detras, vt, xeatoáîbê, xepitáibê, Aêibê, logo neſſe ponto, fica, ibê, por præpoſição de Aê, que he pronome, ipſo, l. eo.

Annotações ſobre as præpoſições.
¶ Mo.


Mô, ſignifica, in, neſte modo de falar, quando di zemos, ſum tibi in patrem aicô nder úbamo, Aicô abáramo, ſum in hominem, i. ſum homo que em portugues ſoa, Por, vt tenhote por filho, por pay, orogoerecô xeraîramo, xerúbamo.

Nos nomes que tem accento na penultima, não ſe poem mais, que mo, vt túba, tubamo.

Nos que o tem na vltima, ramo, vt, Abâ, Abàramo, lembreſe a regra de, m. til, aſsima. fol.

Eſtes nomes como tem em ſi præpoſição ſeruẽ pera a regra do Aduerbio, com o qual, & em todos os tempos que não tẽ articulo ſempre ſe præpoẽ, vt,

Nérúbamo xerecóu, ſum tibi in patrem.

Ogúbamo xérerecóreme, por ſeu pay me tenho.

Nos tempos que tem articulo, ainda que o percão na conſtruição, poemſe indifferenter, vt˙ Aicô abáramo, abáramo aicô. Orogoerecô xerúbamo, xerúbamo orogoerecô.

¶ Pe.


PE, com nomes em,ba, com accento na penultima faz perder toda a vltima ſyllaba, vt, Taba, Aldea, Tapè, na Aldea.

Todos os mais que tem accento na penultima, mudão a vltima vogal em. i. aſpero, vt, óca, ócipe, l. ócupe, vt ſupra.

Os acabados em, ia, perdem ſomentes o vltimo, a, vt, ocáya, ocáype.

Os acabados em, ma, mudão ſomentes o, a. in e, vt Tetáma, Tetamè.

Os que tem accento na vltima, tem o, pè inteiro ſem mudança algũa, vt, , côpè, jtâ, jtâpè, Recorraſe em todas eſtes á regra de, m. til, ſupra.

Pè, tambem ſignifica, á de datiuo, como em portugues, á foão, vt, Aimeêng xerúbapè, deyo á meu pay.

Tambem ſignifica, por, vt, Açôxerúbapé vou por meu pay, i. a trazer meu pay.

E neſtas duas ſignificações nhũa mudança faz das ſobreditas, ſempre ficão inteiros.

¶ Bo.


BO, he o meſmo que Pè, mas nunca ſe muda, o b em outra letra. Item he ſempre plural, vt. , roça, copè, na roça, cobò, nas roças, ou pellas roças.

Nos verbaes em, âba, indifferenter ſe diz de ambos os numeros, vt, xetecôcuapába. Tecôcuapàpè, Tecôcuapábó. ára, ſuperficie, melhor diz áribo, q̃ áripe, emriba, ainda q̃ſeja ſingular, itâáribo, ẽriba da pedra, cupê, coſtas, i. quod eſtà tergo, diz xecupêpè, & xecupêbó, mas xecupêpè, he como nũ ſo lugar, nas munhas coſtas, mas cupêbó, em diuerſas partes, como quando me infamão em diuerſas partes, & lugares, xecupêbó xemóbeúu. âra, dia, áribo, no dia, ou de dia, ou todo o dia, & não áripe.

Putúna, noite, putúnimè, de noite hũa vez no mais, putúnibò, toda a noite, ou pellas noites & aſsi ſão plurales.

Guîra, pars inferior, xèpòguîripè, debaixo de minha mão, como debaixo de hũa parte della ſomentes, mas xèpòguìribò, debaixo de minha mão em muitas partes della, ou em meu poder, & aſsi deſta maneira, o , ſempre he plural, idem de alijs, vt, pitéripe, pitéribo, &c.

Nos nomes faſſe a mudança, que com, pê, vt, óca, ócibò, ocaya, ocàibò.

Bo, deſitio.


ESte Bô, tambem ſignifica a maneira deſitio, ou motu de corpo, & então ha de ter, o, no princi pio do nome, & ſerue a todas as pessoas, ainda q̃, o, he ſomẽtes terceira, vt dictũ eſt, de, oyo reciproco, vt, pucû, longo, opucûbò tábaréni, a Aldea, ou villa eſta aſſentada ao comprido, opucûbò tába amoîn, eu aſſento a villa ao comprido.

Agoatâopóbo, ando com as mãos de gatinhas.

Eregoatâ, ogoatâ, &c.

Ajúra, peſcoço, oajúribò, pello peſcoço. vt,

Aimondêb oajúribò,metoo pello peſcoço.

xèmondêb oajúribo, meteme pello peſcoço˙

ndèmondèb oajúribo, metete.

¶ çupê.


ESta ſignifica, a. de datiuo, & para, & por. Aimeêng, Pedro çupê, do Petro, á Pedro. Arecô Pedro çupê, tenho o pera Pedro. Açô Pedro çupê, vou por Pedro, i. a trazelo.

¶ çuî.


ESta ſignifica, de, extra, præter, vel, ſine, præ, comparatiuo, vt, Acêm tába, çuî, exeo ab vrbe vel, extra vrbem, Ambaêû ndè çuî, comedo, ſine, vel, præter te, i. eu como, & tu não.

Para comparatiuo cõmumente lhe poem, etê, que quer dizer, fino, verdadeiro, natural, vt, xecatûetê ndè çuî, eu ſou bom præ te, mais que tu & eſtes ſão os comparatiuos deſta lingoa, Aicuâb etê ndê çuî, ſei mais que tu.

Iunto com infinitiuo ſignifica, porque não, pera q̃ não, vt, xejucâçuî, porq̃, vel para q̃ me não matẽ. Não ſe vſa delle, onde ſe ſignifica materia, como faço iſto de pao, de pedra, não ſe diz, ybirâçuî, jtâçuî, mas ſupre iſto a præpoſição, mo, vt.

Aimonhângitâ pindáramo, faço ferro em anzolo,i. que ſeja anzolo, i. faço anzolo de ferro.

¶ çocê.


ESta ſignifica, lugar, & exceſſo, vt, Itâçocê, lapidem ſuper, vel pluſquam lapis, xeçocê em riba de mĩ, vel mais que eu, & aſsi tambem ſerue de comparatiuo.

¶ çupî.


ESta ſignifica, per, de loco, vt, ibî rupî, per terrã, Item ſignifica, conforme, vt, xerúba rupî, conforme a meu pay, ou in via andando ou in moribus, factis, &c

àrarupî, conforme ao dia, i o dia nos enſinarâ.

àra rupî. pellos dias, i. cada dia.

De matrimonio, Aicô cunhãrupî, caſo cõ tal molher.

✠ Apud Carijos tambem quer dizer, com de cõpanhia, Açônderupî, vou contigo.

Acrecentandolhe, bê, quer dizer logo em continẽte xerúrarupîbe, logo por minha vinda. i. logo em eu vindo.

¶ Porupî.


ESta quer accuſatiuo de peſſoa por cauſa do, Porô vt, equê xeporupî, dorme ao longo de mĩ.

Eyotĩ de queçába, xeporupî. faze tua cama ao longo de mĩ.

O meſmo he, Pocê, ſempre quer o caſo de peſſoa dos que jazem nũa meſma cama, vt, ocî pocêpitángarúi, com ſua mãy ja za criança.

¶ Pabê, Ndi.


PAra eſtas duas o verbo ha de ſer plural, ſignificão companhia, com, vt, oroçô pedro pabe ̂̑pedro ndí vou com Pedro, porque elle tambem vay.

Para vſar do verbo in ſingulari, vſaſe deſte nome, jru ̂̑, que ſignifica ſocius com a præpoſição, , vt, Açô Pedro, jrũnamo, vado in ſocium Petri, i. com Pedro em companhia do meſmo Pedro.

¶ Cecê, Ri.


DEſtas ſe vſa conforme as ſignificações, dos verbos com que ſe ajuntão, vt.

Açô cecê, vou por amor delle, ou por elle. i. a trazelo,

Atupa ̂̑ monguetâ nde recê, oro Deum prote.

Ayerurê nde recê, vel peto prote, vel, o mais vſado Peço a outrem a ti meſmo, que te me dẽ, porque

ayerurê, he verbo neutro, vt, ayerurè aóbarecê, Pedro, çupê, Peço roupa a Pedro.

Aicô cecê, ãdo cõ ella, de copula dicitur, honeſtiſsime

Aicô cecê, tenho pendenças, trabalhos, &c. cõ elle.

Aicô tecôcatû recê, ando pello cuſtume bõ, i. ſou bõ ou trabalho por iſſo & aſsi com eſte verbo Aicó, ſeapplica á tudo.

Ayecôc cece,encoſtome a elle, ou nelle.

Ayepîc cecê, vingome delle.

Aitîc nheénga cecê, deito palauras nelle, ou contra elle, &c. vſus docebit.

Tambem ſerue de, com, decompanhia mas o verbo ha de ſer plural, vt cecêoroçô, vou com elle por q̃ elle tambẽ vay, Açauçûb, pedro taíra, rece, amo a Pedro com ſeu filho, i. tambem a ſeu filho, vel cebêbê, que he melhor, o verbo no ſingular, porq̃ Pedro não fas nada neſta oração. O meſmo he, Ri, que, cecê.

Não ha præpoſição, que ſignifique, vice, mas vſaſe deſte nome, cecobiára, que quer dizer troco, vices tenens, com a præpoſição, mo, vt.

Açô ndè recobiáramò, vado pro te, i. vice tui.

E deſte nome çoipîra, qne ſignifica o que fica em auſencia doutrem, vt Aicô nde roipíramo, fico em teu lugar.

Eìmebê, yanondê, Rirê.


EStas tres quer lhe chamemos aduerbios, que ſi gnificão, Antequam, Poſtquam, quer præpoſiſições, Ante, poſt, pouco vay niſſo, porque como o infinitiuo he propriamente, o nome ſignificans actionem verbi, delle ſe vſa onde nos metemos no portugues, que. vt ſupra, vt.

Quero que morras, quero teu morrer, ou tua morte. Aſsi, antes que morras, depois que morreſte, ou morreres. O meſmo he antes ou depois de teu morrer, xereõeîmebê, xereõ yanondê. Ante meum mori vel, mortẽ, vel Antequam moriar, morrer, &c. & mais claro fica o vſo dellas chamandolhe præpoſições porque não tem mais que ir logo ao Infinitiuo.

Sua conſtruição pois he juntarſe com os infinitiuos ſomentes, eſtas duas, eìmebê, yanonde , com os infinitiuos que tem accento na vltima poemſe inteiras, vt, çôeîmebê, çôyanondê, jucâeimebê, jucâyanondê.

Os que tem accento na penultima, perdem a vltima vogal, vt, çauçúba, çauçúbeimebê, çauçúbianondê.

Differem eſtas duas præpoſições niſto, que emimebê quer dizer antes, de ſe fazer algũa couſa, quer ſe aja de fazer, quer não, vt.

xèçóeimebê, autes de eu ir, quer vaa, quer não.

yanondê, auendoſe de fazer neceſſariamente, vt.

xêçóyanõdê, antes de eu ir, auendo cõ effeito dir.

Eſta maneira de falar he muy vſada & elegante em toda a materia ſignificando não ſomentes o effeito, vt dictum eſt, mas tambem a cauſa, & effeito juntamente, vt, xèangaturâm, ybácupê xêçóyanondê, fui bom antes dir ao ceo. i. que minha bondade foi cauſa dir ao Ceo com effeito.

Pedro yangaipâb oinupa ̂̑ yanondê, Pedro foy mao antes de o açoutarem, i. ſua roindade foy cauſa de o açoutarem.

Na meſma ſignificação ſe vſa da præpoſição,Tenondê, ao menos quanto ao effeito, mas eſta juntaſe com todolos nomes vt ſupra, vt.

ôcô xerenondê, foi antes de mim auendo eu dir, ou indo ja por caminho, como que leuaua recado de minha ida, donde vem o nome, çenotára, q̃ ſignifica, ou o menſageiro q̃ vay dar nouas diante, ou algũa couſa q̃ ſe aparelha pera o que vay, vt. Pedro xerenotára, Pedro meu menſageiro que vay diante,ou irmão mais velho que me præcedeo na idade.Cãoî xerenotára, vinho feito pera meu recebimento.

Não ſe auendo de effectuar a ida, não vsão deſta præpoſição, Tenondê, mas do aduerbio, ranhê, que querdizer, prius, vt Pedro, ranhê oçô, Pedro foy primeiro, quer depois outro foſſe, quer não.

✠ As præpoſições quando ſe poem abſolute ſem caſo ſeruẽ de aduerbios.

Rirê.


ESta poem ſe inteyra com os que tem accento na vltima vt çorirê depois dir. Tambẽ diz çôrê, çôroirê.

Nos que tem accento na penultima perdeſe o, r, da præpoſição, & a vltima letra do Infinitiuo vt Céma, cémirê, tambem diz,cémiroirè.

Nos acabados em, ia, perdeſe a vltima letra do infinitiuo, & poem ſe, re, ſômentes.Cáia , Cáirê.

Nos acabados em, v, com accento na penultima additur ſolûm, re, vt xèéu, xeéurê.

Tambem, Bè, de que ſe diſſe aſsima, que ſignifica logo em, com algũas præpeſições, ſe junta com gerundio como præpoſição, nos gerundios que tẽ o accento na penultima, be, ſomentes, vt. Oçôbobè, logo em indo, & com os que tem o accento na vltima. Abê, vt, , abê, logo em vindo.

O qual, abê, tambem ſe junta com o infinitiuo que tem accento na vltima como præpoſição, vt oçô, abê, logo em ſeu ir, in ſuo ire.

Et Be, ſomentes com os q̃ o tem na penultima porq̃ ja tẽ o, a, cõſigo, vt Túrabê, logo in eius aduẽtu & iſto por todalas peſſoas, & numeros, porque o infinitiuo, vt ſupra ſe propriamẽte o verbal actionem verbi ſignificans, & por eſta ſer præpoſição ſerue pera a regra do aduerbio, vt, xeçóabêtúri, logo em meu ir, in meo ire, in mea itione, veo.