Discussão:Relatório do IPCC : Aquecimento global de 1,5°C
Adicionar tópicoOs seguintes termos necessitam ser conferidos
[editar]- Billion
- optei por "mil milhões", mas dependendo da fonte o sentido poderia ser "milhão de milhões" (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/biliao-e-mil-milhoes/10391)
- Black carbon
- optei por "carbono negro" (OK) https://pt.wikipedia.org/wiki/Carbono_negro
- Deployment
- optei por "aplicação"
- Mitigation
- corrigido para mitigação (em vez de "atenuação") (OK), por ser utilizado no site da APA
- Overshoot
- optei por "superação"; outras possibilidades a explorar incluem "exceder" ou "ultrapassagem"
- Pathways
- optei por "cenários" em vez de vias (outra possibilidade poderá ser "projecções")
- Portfolio
- optei por deixar a palavra (latim), mas em alguns casos optei por "carteira"
- Radiative forcing
- optei "força radiativa" (em vez de "perturbação radiativa") depois de encontrar o termo num artigo da APA https://www.apambiente.pt/index.php?ref=16&subref=81&sub2ref=118&sub3ref=393 (OK)
- Trade-off
- optei por "solução de compromisso"; parece-me demasiado optimista, mas está esclarecido ao longo do documento
Siglas
[editar]Optei por manter as siglas originais (negrito) para evitar problemas de compreensão devidos à tradução de siglas para outras não conhecidas
- Agriculture, Forestry and Other Land Use (AFOLU)
- Agricultura, silvicultura e outros usos do solo
- Bioenergy with Carbon Capture and Storage (BECCS)
- Bioenergia com captura e armazenamento de Carbono (BCAC)
- Carbon Dioxide Removal (CDR)
- Remoção de dióxido de carbono (RDC)
- DACCS
- Armazenamento direto de carbono atmosférico
- CCUS
- Captura, utilização e armazenamento de carbono
- GMST
- Temperatura Média Global de Superfície (TMGS)
- IPCC
- Painel Intergovernamental para as Alterações Climáticas (PIAC)
- SDG
- Objectivos de desenvolvimento sustentável (ODSs)
- Solar Radiation Measures (SRM)
- Medidas de alteração da radiação solar
- Summary for policy makers (SPM)
- Resumo para os decisores políticos (SDP)
(etc.)
Objectivos do desenvolvimento sustentável
[editar]tradução em versão portuguesa aqui: https://go-goals.org/pt-pt/
Last graphic : Soluções de compromisso versus compromisso
[editar]Regarding the last graphic I have to shorten "Soluções de compromisso" to "Compromisso" because there is not enough space. If you have a better suggestion i will apply it. --Effco (discussão) 09h58min de 23 de março de 2019 (UTC)
SDG versus ODS
[editar]Should we use the English SDG acronym or the Portuguese acronym ODS ? --Effco (discussão) 10h00min de 23 de março de 2019 (UTC)
I opted (in all acronyms) to use the original one (leaving the translation here in the discussion, together with suggested "pt-versions" in case an expert agrees that they are well known). In portugal it is not common to translate acronyms and it may cause some misunderstandings. So far none of the colleagues I contacted suggested to change. --Hera-pt (discussão) 20h05min de 24 de março de 2019 (UTC)