Saltar para o conteúdo

Em Tradução:Through the Looking-Glass/I

Wikisource, a biblioteca livre

CHAPTER I. Looking-Glass house

[editar]

CAPÍTULO I. A Casa no Outro Lado do Espelho

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief.

Uma coisa era certa, que a gatinha BRANCA não tinha nada a ver:—foi somente culpa do gatinho preto. A gatinha branca estava tendo seu rosto limpado pela velha gata pelo último quarto de hora (e aguentando muito bem, considerando tudo); então você vê que ele NÃO poderia estar envolvido na bagunça.

The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good.

Era assim que a Dinah banhava seus filhos: primeiro, ela usava uma de suas patas para segurar os coitadinhos no chão pela orelha, então esfregava com a outra pata por todo o rosto deles, mas do jeito errado, começando pelo nariz: e agora, como disse, ela estava dando banho na gatinha branca, que estava deitada bem quieta tentando não roronar—sem dúvidas pensando que tudo isso era para o seu próprio bem.

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.

Mas o Gatinho preto já havia tomado banho de tarde, então, enquanto Alice estava agaixada no canto de uma grande poltrona, meio que falando sozinha e meio que dormindo, ele brincara serelepe com o novelo de lã que a Alice estava tentando fazer, e o bichano o jogou de uma lado para o outro até que o novelo se desfez; e lá ele estava, todo espalhado pelo tapete felpudo, cheio de nós e curvas, com o bichano perseguindo o próprio rabo no meio de tudo.

'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. 'Really, Dinah ought to have taught you better manners! You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.

'Ah, que coisinha travessa!' Alice resmungou, pegando o gatinho, e dando um beijinho para fazê-lo entender que ele estava encrencado. 'Sério, a Dinah devia ter te ensinado a se comportar melhor! Você DEVIA, Dinah, Sabe que sim!' ela disse, olhando com reprimenda para a velha gata, e falando o mais nervoso que podia—então ela voltou para a poltrona, levando o gatinho e a lã com ela, e começou a formar o novelo de novo. Mas ela não conseguiu ir muito longe, já que ficou falando o tempo todo, algumas vezes com o gatinho e outras com si mesma. O gatinho sentou recatadamente em seu joelho, fingindo prestar atenção no progresso do novelo de lã, quando em quando esticando uma patinha e tocando gentilmente no novelo, como se estivesse pronto para ajudar, se pudesse.

'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 'You'd have guessed if you'd been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn't. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.' Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

'Sabe que dia é ama-nhã, Gatinho?' Alice começou a falar. 'Teria adivinhado se tivesse ido na janela comigo—mas você não pôde, já que a Dinah estava te deixando arrumado. Eu estava vendo os garotos juntarem galhos para a fogueira—eles precisavam de um montão de galhos, Gatinho! Só que o tempo ficou tão frio, e nevou, então deixaram para lá. Não importa, Gatinho, nós vamos ver a fogueira ama—nhã.' Alice deu duas ou três voltas com o fio de lã em volta do pescoço do gatinho, só para ver o que iria acontecer: o fio acabou virando um emaranhado, e o novelo rolou até cair no chão, e raios, raios, o novelo se desfez novamente.

'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger. 'I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What's that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) 'Her paw went into your eye? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

'Sabe, eu fiquei tão brava, Gatinho,' Alice começou assim que se sentaram confortavelmente de novo, 'quando vi a sua travessura, eu quase abri a janela para te botar na neve! E você merece, meu querido baderneiro! O que vai dizer para se defender? Não me interrompa!' ela continuou, levantando um dedo. 'Eu vou dizer tudo o que você fez de errado. Primeiro: você miou duas vezes quando Dinah limpou o seu rosto de manhã. Não dá para negar os fatos, Gatinho: eu te ouvi! O que tem a dizer?' (fingindo que o gatinho estava falando.) 'A patinha dela entrou no seu olho? Bem, é culpa SUA por manter seus olhos abertos—se os fechasse bem fechado, isso não teria acontecido. Não invente mais desculpas, mas olha! Segundo: você puxou a Gota de Neve pelo rabo quando eu botei o pires de leite na frente dela! O quê, você estava com sede, hein? E como que você sabe se ela também não estava com sede? e terceiro: você desenbaraçou todo o meu novelo quando eu não estava olhando!'

'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten. 'What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them!

'Você cometeu três infrações, Gatinho, e ainda não foi punido por nada. Sabe que eu estou guardando todos os seus castigos para quarta—Imagina se eles tivessem guardado todos os MEUS castigos' ela continuou, falando mais consigo do que com o bichano. 'O que será que eles FARIAM no final de um ano? Provavelmente eu seria enviada para uma prisão, eu acho, quando o dia chegar. Ou—deixe-me ver—imagina se cada castigo fosse eu ter que passar a noite sem jantar: então, quando o triste dia chegasse, eu vou precisar ficar sem cinquenta jantares em seguida! Bem, acho que eu não ligaria TANTO assim! Eu prefiro ficar sem jantar do que com!'

'Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again." And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. 'And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.

'Está ouvindo a neve batendo na vidraça da janela, Gatinho? O som é tão agradável e macio! É como se alguém estivesse beijando toda a janela lá fora. Será que a neve AMA tanto as árvores e campos, que as beija gentilmente desse jeito? E quando ela cobre todos eles, sabe, com a manta branca; e talvez ela fale assim, "Durmam, queridos, até que o verão volte." E quando acordam no verão, Gatinho, se vestem todos de verde, e dançam—para onde quer que o vento sopre—ah, é tão lindo!' disse Alice, derrubando o novelo de lã de suas mãos. 'E eu QUERIA que isso fosse verdade! Estou certa de que os bosques parecem sonolentos no outono, quando as folhas começam a ficar marrons.'

'Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let's pretend—' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, 'Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, 'Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'

'Gatinho, você sabe jogar xadrez? Não ria, querido, estou falando sério. Porque, quando nós estávamos jogando agorinha a pouco, você ficou olhando como se entendesse tudo: e quando eu disse "Cheque!" você ronronou! Bem, foi um cheque e TANTO, Gatinho, e eu poderia ter ganhado, se não fosse por aquele Cavaleiro malvado, que veio se balançando por entre as peças. Gatinho, querido, vamos fingir que—' E aqui gostaria que pudesse dizer as coisas que a Alice costuma a falar, começando com a sua frase favorita 'Vamos fazer de conta.' Ela teve uma discussão e tanto com sua irmã no dia anterior—tudo porque Alice começou dizendo 'Vamos fazer de conta que somos reis e rainhas;' e a sua irmã. que gostava de ser muito certinha, disse que não dava, porque havia apenas duas delas, e Alice simplesmente disse, 'Bem, VOCÊ pode ser só um deles, mas EU vou ser todo o resto.' E uma vez ela assustou a velha enfermeira gritando repentinamente em seu ouvido, 'Enfermeira! Vamos fazer de conta que eu sou uma hiena faminta, e você é um osso.'

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. 'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly. So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'

Mas essa conversa está nos afastando do discurso que Alice deu para o gatinho. 'Vamos fazer de conta que você é a Rainha Vermelha, Gatinho! Sabe, eu acho que se você ficasse de pé e cruzasse os braços, ficaria igualzinho a ela. Agora tente, que querido!' E Alice tirou a Rainha Vermelha da mesa e a botou de frente para o gatinho como um modelo para ele imitar: mas acabou não saindo como o planejado, principalmente, Alice disse, porque o bichano não conguia cruzar os braços direito. Então, para puni-lo ela o segurou de frente para o Espelho, para ele ver como estava emburrado—'e se você não fizer direitinho,' ela completou, 'vou te fazer passar para a Casa do Espelho, o que acha DISSO?'

'Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit! I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.

'Agora, se prestar atenção, Gatinho, e não falar muito, vou te contar tudo o que eu penso sobre a Casa do Espelho. Primeiro, tem uma sala que é como a que estamos vendo pelo espelho—igualzinha a nossa sala de visitas, só que com as coisas opostas. Eu consigo ver toda a sala quando me levando na cadeira—exceto aquele pedacinho atrás da lareira. Ah! Eu queria tanto ver AQUELE pedacinho! Eu quero tanto saber se eles acendem o fogo no inverno: não dá pra SABER, sabe, a não ser que saia fumaça da nossa lareira, e que um pouco da fumaça acabe entrando naquele quarto—mas pode ser tudo fingimento, só para parecer que a lareira está acesa. Bem, os livros se parecem com os nossos, só que com as palavras todas erradas; eu sei porque já segurei um dos nossos livros na frente do espelho, e eles também estavam segurando o livro na outra sala.'

'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it! Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

'Você gostaria de viver na Casa do Espelho? Será que vão te dar leite do lado de lá? Talvez o leite do Espelho não seja bom para beber—Mas, ah, Gatinho! agora chegamos no corredor. Só dá para ver um POUQUINHO do corredor na Casa do Espelho, se deixar a porta do da nossa sala de visitas bem aberta: é até onde eu consegui ver, é bem parecido com o nosso corredor, só que pode ser bem diferente mais para frente. Ah, Gatinho! ia ser tão legal se conseguíssemos entrar na Casa do Espelho! Estou certa que há, ah! coisas lindas lá dentro! Vamos fingir que existe algum jeito de atravessarmos lá para dentro, Gatinho. Vamos fingir que o espelho é tão macio como a neblina, para que nós possamos atravessar. Pois bem, eu declaro que o espelho está virando névoa agora mesmo! Eu declaro! Vai ser bem fácil de atravessar—' Ela subiu na chaminé enquanto falava, mesmo que mal soubesse como tinha chegado lá. E com certeza o espelho ESTAVA começando a se desfazer, como se fosse uma névoa brilhante e prateada.

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. 'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'

Alice atravessou o espelho em um instante, e pulou com leveza até a sala do Espelho. A primeira coisa que ela fez foi ver se a lareira estava acesa, e ficou satisfeita em descobrir que a lareira era real, com seu fogo tão brilhante como a que ela deixou na outra casa. 'Ah, que legal seria se eles me vissem aqui pelo espelho, não iam conseguir me pegar!'

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

Então ela começou a explorar, e notou que o que ela conseguia ver pelo quarto antigo era bem comum e chato, mas todo o resto era o mais diferente possível. Por exemplo, os quadros na parede perto da lareira pareciam estar todos vivos, e o próprio relógio da chaminé (sabe, só dá para ver as costas dele pelo Espelho) tinha o rosto de um homem velho, que sorriu quando a viu.

'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little 'Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

'Eles não arrumam tanto esse quarto como o outro,' Alice pensou, enquanto percebia que várias das peças de xadrez esavam espalhadas no tapente, entre as cinzas: mas em seguida, com um pequeno Ah! de surpresa, ela se agaixou, apoiando-se com suas mãos e pés, para observá-los. As peças de xadrez estavam marchando, um e dois!

'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, 'and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'

'Aqui estão o Rei Vermelho e a Rainha Vermelha,' Alice disse (sussurrando, com medo de assustá-los), e ali estavam o Rei Branco e a Rainha Branca, sentados na ponta da pá—e ali estão as duas peças andando lado a lado—eu acho que eles não conseguem me ouvir,' ela disse, e abaixou mais a sua cabeça, 'e eu tenho quase certeza que eles não conseguem me ver. Me sinto como se fosse invisível—'

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

Agora, algo começou a chiar na mesa debaixo de Alice, e a fez virar a cabeça bem a tempo de ver um dos Peões Brancos rolar e começar a espernear: ela, curiosa, assistiu tudo para ver o que ia acontecer.

'It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. 'My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

'É a voz da minha filha!' a Rainha Branca berrou enquanto passou correndo pelo Rei, tão violentamente que ela o derrubou nas cinzas. 'Minha pobre Lily! Minha gatinha imperial!' E ela começou a subir violentamente pelo lado do guarda-fogo.

'Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

'Baboseira imperial!' o Rei disse, esfregrando seu nariz, que havia machucado na queda. Ele tinha o direito de estar UM POUCO irritado com a Rainha, já que estava coberto de cinzas, da cabeça aos pés.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

Alice queria muito ser prestativa e, enquanto a o pobre Lily estava berrando tanto que parecia estar histérica, ela pegou rapidamente a Rainha e a botou na mesa, ao lado de sua filhinha barulhenta.

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, 'Mind the volcano!'

A Rainha ofegou e se sentou: a rápida jornada pelo ar tirou tanto o seu fôlego que por um minuto ou dois ela não podia fazer nada além de abraçar a pequena Lily em silêncio. Assim que ela recuperou um pouco do ar, gritou para Rei Branco, que estava sentado coberto de cinzas, 'Cuidado com o vulcão!'

'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

'Que vulcão?' o Rei disse, olhando anciosamente para o fogo, como se ele pensasse que fosse o lugar mais provável para um vulcão estar.

'Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. 'Mind you come up—the regular way—don't get blown up!'

'O que me assoprou,' a Rainha resmungou, ainda com pouco do seu fôlego. 'Se importa de subir—do jeito normal—sem ser assoprado!'

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

Alice observou o Rei Branco enquanto ele se esforçava para subir de barra a barra, até que finalmente ela disse 'Nossa, desse jeito vai demorar horas e horas para você chegar em cima da mesa. Vai ser bem melhor se eu te der uma mão, não é?' Mas o Rei não deu bola para a pergunta: era bem claro que ele não conseguia nem ouvi-la e nem vê-la.

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

Mas Alice o pegou gentilmente, e o levantou mais vagarosamente do que havia levantado a Rainha, do jeito que ela não teria perdido o fôlego: mas, antes que o botasse na mesa, ela pensou que poderia espaná-lo um pouco, já que estava tão coberto de cinzas.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

Depois ela disse que nunca tinha visto na vida uma cara como a que o Rei fez, quando se viu sendo erguido no ar por uma mão invisível e então espanado: ele estava perplexo demais para chorar, mas seus olhos e sua boca estavam ficando mais e mais largos, e mais e mais redondos, até que a mão de Alice tremeu tanto com sua risada que ela quase o deixou cair no chão.

'Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. 'You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

'Ah! POR FAVOR, não faça essas caras, querido!' ela gritou, esquecendo que o Rei não conseguia ouvi-la. 'Está me fazendo rir tanto que mal consigo te segurar! E não abra sua boca tanto assim! Assim, todas as cinzas vão entrar—pronto, agora você está mais ajeitado!' ela concluiu, enquanto alisava o cabelo do Rei, e o botou na mesa perto da Rainha.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

O rei caiu imediatamente, e ficou completamente parado: e Alice ficou um pouco preocupada com o que tinha feito, e percorreu o quarto para ver se conseguia encontrar água para jogar nele. Mas não encontrou mais nada além de uma lata de tinta, e quando voltou viu que ele tinha se recuperado, e que ele e a Rainha conversavam com um sussurro assustado—tão baixo que Alice mal conseguia ouvir o que estava sendo dito.

The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!'

O rei dizia, 'Eu garanto, querida, que até os meus bigodes gelaram!'

To which the Queen replied, 'You haven't got any whiskers.'

E a Rainha respondeu, 'Você nem tem bigode.'

'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, NEVER forget!'

'O terror daquele instante,' o Rei continuou, 'Eu nunca, JAMAIS esquecerei!'

'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.'

'Vai sim,' a Rainha disse, 'se não fizer dele um memorando.'

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

Alice observava com bastante interesse enquanto o Rei pegava um livro de memorandos enorme do seu bolso, e começou a escrever. Ela teve uma ideia, e segurou o seu lápis, que era tão comprido que passava do seu ombro, e começou a escrever no lugar dele.

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, 'My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—'

O coitado do Rei parecia confuso e triste, e lutava contra o lápis por algum tempo sem dizer nada; mas Alice era forte demais para ele, e finalmente desistiu, 'Querida! Eu realmente PRECISO de um lápis menor. Eu não consigo mais escrever com este aqui; ele escreve todo o tipo de coisas que eu não queria—'

'What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of YOUR feelings!'

'Que tipo de coisas?' a Rainha disse, olhando o livro (onde Alice escreveu 'O CAVALEIRO BRANCO ESTÁ DESLIZANDO PELO ATIÇADOR. ELE SE BALANÇA MUITO')

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

Havia um livro em cima da mesa e perto de Alice, e enquanto ela via o Rei Branco (ela ainda se sentia um pouco curiosa em relação a ele, e a tinta estava pronta para ser jogada, caso ele desmaiasse de novo), ela virou as páginas até encontrar algo que pudesse ler, '—está tudo em uma língua que eu não conheço,' ela disse para si.

It was like this.

Estava escrito assim.

            YKCOWREBBAJ
              ADANALAF
    sevot yhtils eht dna,gillirb sawT'
     ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
       ,sevogorob eht erew ysmim llA
      .ebargtuo shtar emom eht dnA
 siegácsiv soguxralacas so e ,arohassa a arE
         ;mavamurrev e mavarig oigóssarg oN
       ,sevarfse sa mavatse sieváregarf oãuQ
   .mavaibahcniug radnasac oa socevróp so E

She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. 'Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.'

Ela pensou por um tempo, até que uma ideia brilhante passou por sua mente. 'Ora, mas é claro, este é um livro que veio do Espelho!Se eu deixá-lo de frente para o espelho, as palavras vão ficar na ordem certa.'

This was the poem that Alice read.

            JABBERWOCKY
             FALANADA
    'Twas brillig, and the slithy toves
     Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
     And the mome raths outgrabe.
     Era a assahora, e os sacalarxutos viscágeis 
      No grassógio giravam e verrumavam;
     Quão frageráveis estavam as esfraves,
      E os pórvecos ao casandar guinchabiavam.
     
    'Beware the Jabberwock, my son!
     The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
     The frumious Bandersnatch!'
   'Meu filho, cuidado com o Falanada!
     Que morde com a boca, e pega com a garra!
    Cuidado com o pássaro JuJu e escapa
     Do fumioso Bandagarra!'
    He took his vorpal sword in hand:
     Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree,
     And stood awhile in thought.
   Em sua mão a espada vorpal ele pegou:
    Seu desdonho inimigo buscava há tempos—
   E debaixo da árvore Tumtum descançou,
    E lá se perdeu em pensamentos.
    And as in uffish thought he stood,
     The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
     And burbled as it came!
   Lá ficou, com pensamento incomente,
    E o Bandagarra, fogo nos olhos tinha,
   Se aproximou bufando pela mata tulgente,
    E rugia enquanto vinha!
    One, two! One, two! And through and through
     The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
     He went galumphing back.
   Um, dois! Um, dois! e vai-vém
    A espada vorpal cortou bem cortado!
   Com sua cabeça, que foi mandada para o além,
    Voltou em galope acelerado.
    'And hast thou slain the Jabberwock?
     Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!'
     He chortled in his joy.
   'Então matou o Falanada?
    Venha aos meus braços, garoto que irradia!
   Que dia fabulegre! Calú! Caléi!'
    Ele gritou de alegria.
    'Twas brillig, and the slithy toves
     Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
     And the mome raths outgrabe.
    Era a assahora, e os sacalarxutos viscágeis 
     No grassógio giravam e verrumavam;
    Quão frageráveis estavam as esfraves,
     E os pórvecos ao casandar guinchabiavam.

'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—'

'Parece muito bonito,' ela disse quando terminou, 'mas é BEM difícil de entender!' (sabe, ela não gosta de admitir nem para si mesma, que não entendeu muita coisa.) 'A poesia encheu minha cabeça com ideias—só que eu não sei exatamente que ideias são essas! Mas ALGUÉM matou ALGUMA COISA: isso ficou bem claro, enfim—'

'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.

'Mas ah!' pensou Alice, pulando repentinamente, 'Se eu não me apressar, vou ter que atravessar pelo Espelho antes que tenha visto o resto da casa! Vamos para o jardim, primeiro!' Ela saiu do quarto em um instante, desceu correndo pelas escadas—ou, pelo menos, não era exatamente correndo, mas uma nova invenção dela para descer pelas escadas de uma forma mais rápida e fácil, Alice pensou. Ela manteve apenas a ponta dos seus dedos no corrimão e flutuou gentilmente para baixo, sem nem tocar os degraus com seus pés; então flutuou pelo corredor e teria chegado até a porta desse jeito se não tivesse segurado no batente da porta. Ela se sentiu enjoada com toda essa coisa de flutuar e preferiu andar de novo, do jeito normal.