Saltar para o conteúdo

Minha Moscou

Wikisource, a biblioteca livre

Letras atuais desde 1995

[editar]
Em russo
(Alfabeto cirílico)
Em russo
(Alfabeto latino)
Tradução para o português
Adaptação para o inglês

Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!


Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой,
Я люблю твою Красную площадь
И кремлевских курантов бой.
В городах и далеких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!


Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
[1][2]

Ja po svetu nemalo hažival,
Žil v zemlänke, v okopah, v tajge,
Pohoronen byl dvaždy zaživo,
Znal razluku, lübil v toske.
No Moskvoju privyk ja gorditjsä
I vezde povtoräl ja slova
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!


Ja lüblü podmoskovnyje rošči
I mosty nad tvojeju rekoj,
Ja lüblü tvoju Krasnuju ploščadj
I kremlövskih kurantov boj.
V gorodah i dalökih stanicah
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!


My zapomnim surovuju osenj,
Skrežet tankov i otblesk štykov,
I v vekah budut žitj dvadcatj vosemj
Samyh hrabryh tvoih synov.
I vragu nikogda ne dobitjsä,
Čtob sklonilasj tvoja golova,
Dorogaja moja stolica,
Zolotaja moja Moskva!

Eu caminhei muito sobre este mundo,
Vivi em canoas, em trincheiras e florestas,
Fui enterrado vivo duas vezes,
Conheci a separação e a angústia do amor.
Mas Moscou me fez orgulhoso,
Para sempre repetir as palavras:
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!


Adoro as florestas de Moscou,
E as pontes sobre seus rios,
Adoro a Praça Vermelha,
E o grande relógio do Kremlin.
Nas cidades e vilas mais remotas,
Sobre Moscou os assuntos não acabam,
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!


Lembraremos o difícil Outono,1
O ruído dos tanques e o reluzir das baionetas,
E por séculos viverão os vinte e oito,2
Os mais bravos de seus filhos.
E o inimigo jamais logrará,
Rebaixar o seu triunfo.
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!

Aplenty ’round the world I’ve roamed;
In caves, trenches, and taigas I’ve dwelled.
Alive twice in my life I was buried;
Farewell I’ve bled, loved and grieved.
But with the pride of Moscow I’ve acquainted,
And far and wide these words I echoed:
My capital dear and holy,
My very golden Moscow!


The copses near Moscow I adore,
And the bridges above Thy river,
I venerate Thy Red Square,
And the Kremlin chimes I honour.
Shalt Thou always be popular
In towns and villages from afar.
My capital dear and holy,
My very golden Moscow!


We shall remember that harsh fall,
Tanks’ fray, blades’ gleam shall we recall,
And Thy twenty-eight sons all so brave
Shall all for centuries live.
And ne’er shall the enemy succeed
In lowering Thy head.
My capital dear and holy,
My very golden Moscow!

Notas

[editar]

1. Refere-se ao atentado das forças da Alemanha Nazista à cidade de Moscou, ocorrido no outono de 1941, fazendo a população da cidade migrar para o Leste do país, evacuando a capital.
2. Refere-se aos vinte e oito civis mortos após conter o avanço do exército nazista a Moscou, possibilitando que as forças armadas presentes na cidade pudessem adiantar a defesa, por isso são considerados os salvadores de Moscou.

Estrofe histórica

[editar]

A estrofe a seguir esteve presente na canção original, mas foi removida durante o XX Congresso do Partido Comunista, liderado por Nikita Khrushchov, pela causa de conter o nome de seu desafeto político, o seu antecessor, Joseph Stalin.

Em Russo Transliteração Em Português
Над Москвою знамёна славы,
Торжествует победу народ.
Здравствуй город Великой Державы,
Где любимый наш Сталин живёт!
Будем вечно тобою гордиться,
Будет жить твоя слава в веках,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Nad Moskvoju znamöna slavy,
Toržestvujet pobedu narod.
Zdravstvuj gorod Velikoj Deržavy,
Gde lübimyj naš Stalin živöt!
Budem večno toboju gorditjsä,
Budet žitj tvoja slava v vekah,
Dorogaja moya stolica,
Zolotaja moja Moskva!
Sobre Moscou o estandarte da glória,
A vitória o povo celebra.
Glória à cidade da grandiosa potência,
Onde o nosso querido Stálin vive!
Seremos eternamente orgulhosos,
Em uma glória que viverá por séculos,
Querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!

Referências

[editar]
  1. Текст гимна города Москвы mos.ru.
  2. Текст гимна города Москвы kollege24.mskobr.ru.